Filmek Főoldal TV műsor DVD / Blu-ray Filmek Színészek Rendezők Fórumok Képek Díjak Mozi
film
 
Bejelentkezés
E-mail:
Jelszó:
Megjegyezzelek?
Regisztráció
Elfelejtett jelszó

Regisztrálj és nyerj
DVD-t, vagy mozijegyet!

Keress

Részletes keresés

Mozibemutatók
2024-05-02
A boldogság ügynöke
A kaszkadőr
Az elátkozott Queen Mary
Milli Vanilli: Az évszázad botránya
Végtelen rozsmezők

2024-04-26
Anselm

2024-04-25
Abigail
Challengers
Emma és Eddie: A képen kívül
Exhibition: Van Gogh és Japán
Maga a pokol
Robotálmok
Spy x Family Code: White

2024-04-18
Bolero
Bonus Trip
Elszáradt füvekről
Mentawai, egy elfeledett ősi kultúra
Micimackó: Vér és méz 2.
Polgárháború
Származás
Szunnyadó vérebek
Vörös szobák

További mozibemutatók

DVD / Blu-ray premierek
A Profi *A klasszikus film* *Dupla borítós kiadás és booklet* (Blu-ray)

További DVD premierek
További Blu-ray premierek

Hamarosan a TV-ben
Rabulejtő szerelem
- Filmbox Extra HD, 15:55
A hetedik fiú
- RTL Három, 16:20
Sötét múlt
- Mozi+, 16:25
Egy negyvenes nő és a flört
- Film Café, 16:35
Margot az esküvőn
- Viasat Film, 16:55

Teljes tévéműsor

Szülinaposok
Giancarlo Esposito (66)
Bálint András (81)
Channing Tatum (44)
Jet Li (61)
Nagy Zsolt (48)

További szülinaposok

Legfrissebb fórumok
Dallas (sorozat) - Vélemények
Mai menü avagy ma milyen filmet néztél meg
Kaja-pia topik, avagy: ki mit szeret enni-inni?
Joker - Kétszemélyes téboly - Vélemények
Jonathan Majors - Vélemények

További fórumok

Utoljára értékeltétek
A Majomember aaaaa
Madge Sinclair aaaaa

 

Fórum - Béna szinkron még bénább felirat és annál is rosszabb filmcím fordítás (7. oldal)

Ahhoz, hogy hozzá tudj szólni a fórumokhoz, be kell jelentkezned, vagy regisztrálnod itt!

1 2 3 4 5 6 7
30. Cattie (2007-07-19 21:41.59)  
Kálid Artúr szokta szinkronizálni?? Ne már, nem van egy szinte állandó magyar hangja, az nem Kálid Artúr szerintem.


29. Szimb@ (2007-07-19 19:09.30)  
Kálid Artur!!



28. Quantumleap (2007-07-16 07:11.10)   - (válasz Cattie 27. hozzászólására)
Kálid Artúr vagy Dörner György?


27. Cattie (2007-07-15 15:16.28)  
Amúgy mi is a neve az Eddie Murphy-t általában szinkronizáló színésznek?


26. Quantumleap (2007-07-15 15:12.04)   - (válasz Balika127 24. hozzászólására)
A 48 órában mióta Rudolf Péter a magyar hangja akármelyik szinkronban is?


25. Bbelovics (2007-07-15 14:33.43)  
A Vad foci banda filmben na annak nagyon gagyi a szinkronja


24. Balika127 (2007-07-09 19:42.39)  
Eddie Murphy szinkronok:
Bumeráng(Kálid Artúr)
Pluti Nash, ami amúgy is xar(K.A.)
48 óra (Rudolf Péter)amúgy a film jó.


23. Balika127 (2007-07-09 19:39.09)  
Cobra 12, mert az is 11. Amúgy meg ALARM FÜR COBRA 11 az eredeti címe.


22. Andro (2007-07-05 15:20.21)   - (válasz Jill McBain 19. hozzászólására)
Hát gondolom jobban hangzott mint a Párizsi fogócska. XD


21. Szimb@ (2007-07-04 23:42.03)  
én a rejtélyek városára emléxem=invasion


20. Zajecka (2007-07-04 22:46.11)  
A Dirty Dancing német felirattal, és egy unott hangú srác szinkronizál mindent, úgy hogy közben hallatszik az angol szöveg is.


19. Jill McBain (2007-07-03 21:08.31)  
Jah, egy marharossz magyar cím: Amerikai fogócska

1. Az eredeti cím (Charade) azt jelenti, "Kirakós"
2. Mitől amerikai? Párizsban játszódik...

Amúgy egy remek krimivígjáték, olyan jó Hitchcock-paródia, hogy elmenne eredeti Hitchcocknak is. Ritka izgalmas. És az én szememben már örökké gyanús marad Cary Grant...


18. Jill McBain (2007-07-03 17:17.07)  
Én azt utálom, mikor az eredeti címet meghagyják, és hozzáfűznek vmit magyarul, aminek töbnyire semmi köze hozzá...

Jól hangzó, de az eredetihez nem túl jól passzoló az Árnyéklovas is, mert az ember erről valami kísértetes gótfantasyra gondolna, és nem arra, hogy a Kagemusha egyszerűen hasonmás, dublőr. Ja, és hogy szamurájfilm.

Másik szamurájos: a Seppuku, az ötvenes évek egyik klasszikusa magyarul Harakiri vímen fut. A kettő nem teljesen azonos dolog. A végeredménye ugyanaz (meghalsz), de a seppuku sokkal szertartásosabb és bonyolultabb dolgot jelöl, a harakiri pedig japánéknál nem számít túl illendő kifejezésnek.


17. Woofer (2007-07-03 08:39.10)  
Én itt az oldalon találtam egy érdekes cim forditást:
-Párizs 2010 - A nagy özönvíz
-Paris 2011: La grande inondation :D


16. Badu (2007-07-03 06:50.11)  
És akkor még nem beszéltünk a Nyolcadik utas a halál-ról, mint tökéletes címválasztás. Ráadásul amikor elkezdték sorba kihozni a folytatásokat, már nem volt menekvés. Egy cím hülyébbre sikerült, mint a másik.


15. Quantumleap (2007-07-03 06:47.28)   - (válasz Balika127 8. hozzászólására)
"Prison break=A szökés(olyasmit jelent, hogy börtön élet"

Ebben tévedsz. A "break" jelentései: megszakítani, betörni, megtörni stb. Tehát "A szökés" a lehető legjobb magyar fordítás. Meg amúgy is, ha úgy lenne, ahogy te mondod, akkor a második évadra már nem passzolna az eredeti cím.


14. Bizerba (2007-07-03 03:16.22)   - (válasz Balika127 8. hozzászólására)
Szerintem a Tolvajtempó kimondottan jó.
Én sokszor rácsodálkozok egy-két jól eltalált filmcímre!
Ami nem tetszik: Sztárom a párom. Oltári vőlegény, menyasszony stb.Álljon meg a nászmenet.


13. Bizerba (2007-07-03 03:13.34)   - (válasz Balika127 8. hozzászólására)
Itt pedig a Spy hard-ot szeretném megvédeni!
Tutira a DIE hard mintájára készült! DrágáN add az életed!
Egyébként én ennek a filmnek a címét nem értem!!XD


12. Bizerba (2007-07-03 03:10.20)   - (válasz Jill McBain 6. hozzászólására)
A nagyon híres betétdalnak az a címe, hogy Játszd nekem a halál dalát! Ezért lehet ez a német cím. Szerintem nem rossz.


11. Marty mcfly (2007-07-02 23:57.06)  
Ja és a különben dühbe jövünknek miért van 2 része?
Eredetileg semmi közük egymáshoz


10. Marty mcfly (2007-07-02 23:46.34)  
a Dirty Dozen az jó végülis mert a dozen az magyarul tucat és 1 tucat ugye=12
Na ja a Bud Spencer filmeknél ez majdnem az összesre igaz főleg még egyik kedvencemre a kincs ami nincsre(Who finds a friend finds a treasureí)A tökös a török az meg szinte nevetséges


9. Balika127 (2007-07-02 22:42.46)  
Bombajó bokszoló egyszerűen nem illik hózzá ez a hang.


8. Balika127 (2007-07-02 22:30.09)  
Még néhány ami eszembe jut:
The dirty dozen=A piszkos tizenkettő(a piszkos stimmel)
Prison break=A szökés(olyasmit jelent, hogy börtön élet)
Spy hard=Drágám, add az életed!
Go in 60 second=Tolvajtempó
Fist blood=Rambo
Scarye movie=Horrora akadava


7. Balika127 (2007-07-02 22:22.48)  
Franciául:La boulet, ez magyarul A tökös, a török, az őr meg a nő
Én nem tudok franciául, de szerintem ez azt jelenti, hogy: A szelvény v. A lottó De szerintem szelvény=lottó.


6. Jill McBain (2007-07-02 21:11.23)  
Azért a németek verhetetlenek hülye címek terén:

Zwei glorreiche Halunken (Il buono, il brutto, il cattivo) - hát könyörgöm, miért zwei, amikor drei?
Spiel mir das Lied vom Tod - C'era una volta il West - no comment
Töte amigo - Quién sabe? - Úristen, úristen, úristen.


Néhány magyar remeklés:

The Ballad of Cable Hogue - A pap, a kurtizán és a magányos hős
Lo chiamanavo Trinitá - Az ördög jobb és bal keze (tükörfordítás németből). Az eredeti azt jelenti, hogy "Szentháromságnak neveznek"


5. Andro (2007-07-02 20:46.23)  
Én azt nem értem, minek kell béna címeket adni magyarul a filmeknek. Sokszor olyan címek vannak, amiknek közük nincs a történethez. Ami meg a mai szinkron minőségét illeti, sok esetben bebizonyosodott, hogy jobban járok a felirattal.
A feliratok az esetek 99%-ában nekem jobban bejönnek, mint a szinkron.


4. Herceglőcske (2007-07-02 18:18.43)  
van egy olyan film aminek az az angol címe hogy partners. (Régebben volt az HBO-n), abból hozták ki hogy melegnek áll a világ. Ezt sosem fogom megérteni.XD


3. Marty mcfly (2007-07-02 18:18.39)  
óó majdnem megfeletkeztem az újraszinkronizált változatok is jöhetnek ide



2. Marty mcfly (2007-07-02 18:15.50)  
ja és a filmek:Siegfried a Baromarcú lovag(Siegfried)
Csontdaráló(The Longest Yard)
Halálos Irmaban:Tokiói Hajsza(Fast and the Furious:Tokyo Drift na abban aztán csúnyán elvannnak szarva a szinkrontól kezdve minden kivéve a felirat azt még tán annyira nem)


1. Marty mcfly (2007-07-02 18:10.51)  
Van egy csomófilm kicsiny országunkban aminek vagy a címét vagy a szinkront vagy a feliratot cseszik el.Gondolom sokan vagytok ezzel írjátok ide undorodott filmcím rossz szinkron vagy szinkron hang(nem odaillő) vagy a feliratott cseszték el ne habozzatok írjátok filmcímét szinkronos hibáb stb...
Jó írogatást!!


1 2 3 4 5 6 7
 

 

Filmkatalógus alsó
Copyright © 2005-2018, www.FilmKatalogus.hu | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Impresszum | Médiaajánlat | DVD üzletszabályzat, kapcsolat | Sitemap | E-mail: info@filmkatalogus.hu

Ez a weboldal cookie-kat használ, melyekre szükség van az oldal megfelelő működéséhez. További információk