Filmek Főoldal TV műsor DVD / Blu-ray Filmek Színészek Rendezők Fórumok Képek Díjak Mozi
film
 
Bejelentkezés
E-mail:
Jelszó:
Megjegyezzelek?
Regisztráció
Elfelejtett jelszó

Regisztrálj és nyerj
DVD-t, vagy mozijegyet!

Keress

Részletes keresés

Mozibemutatók
2024-04-04
27
A kiméra
A Majomember
Az első ómen
Hogyan szexeljünk
Kék Pelikan
Nemkívánatos személyek

2024-03-28
Belu - A legbátrabb bálna
Cabrini - A szent
Godzilla x Kong: Az Új Birodalom
Ki hitte volna?
Pókok

2024-03-21
Artúr, a király
Bonnard - Egy festő szerelme
Exhibition: Cézanne - Egy élet portréi
Kung Fu Panda 4.
Őszi sanzon
Szeplőtlen
Vaskarom

További mozibemutatók

DVD / Blu-ray premierek
Wonka (4K UHD + Blu-ray) limitált, fémdobozos *Import-Angol hangot és Angol feliratot tartalmaz*
Ferrari (4K UHD Blu-ray + BD) *A mozifilm* *Import-Angol hangot és Angol feliratot tartalmaz*
Aquaman és az Elveszett Királyság (Blu-ray + DVD) limitált, fémdobozos *Import-Angol hangot és Angol
A mag (4K Blu-ray)

További DVD premierek
További Blu-ray premierek

Hamarosan a TV-ben
Judy
- TV4, 06:40
Voice from the Stone
- AMC, 06:45
Szerelem első lépésre
- Film4, 06:55
Tavaszi menyasszony
- Izaura TV, 07:10
Az utazó
- Moziverzum, 07:15

Teljes tévéműsor

Szülinaposok
Brendan Gleeson (69)
Christopher Lambert (67)
Terence Hill (85)
Eric Idle (81)
Lucy Lawless (56)

További szülinaposok

Legfrissebb fórumok
Szólánc-angol szavakkal
Mai menü avagy ma milyen filmet néztél meg
Mit hallgatsz most?
Szólánc
Rock zene

További fórumok

Utoljára értékeltétek
Ananász Expressz aaaaa
Blu Mankuma aaaaa

 

Fórum - Béna szinkron még bénább felirat és annál is rosszabb filmcím fordítás (5. oldal)

Ahhoz, hogy hozzá tudj szólni a fórumokhoz, be kell jelentkezned, vagy regisztrálnod itt!

1 2 3 4 5 6 7
90. Balika127 (2010-01-13 12:34.21)  
Felhők közül a nap, na azon a szinkron egy nagy szar. Michael Douglast Jakab Csaba szinkronizálja és eszméletlenül rossz.

Ryan Reynoldsot akár hány filmben látom mindig más a szinkronja. De ez elmondható Jean Clauderól, Charlie Sheenről (Egy pár filmben Rátóti a hangja az jól ál neki, a Két pasi meg egy kicsiben is jó Czvetó Sándor hangja.)


89. Enzselik (2010-01-13 10:53.09)  
Sister Act 2-Back in the habit>>Apácashow 2.-Újra virul a fityula
Ettől kiver a víz...



88. Kahlo (2009-10-10 22:36.43)  
Volt-Bolt (minek kellett egyáltalán lefordítani)
I love you, man- Spancserek
Meet the spartans- Spárta 3.-Spáarta a köbön
Meet the parents- Apádra ütök
Meet the fockers- Vejedre ütök
Good luck Chuck- A kabalapasi
The man- Ki a fasza gyerek?
Shallow Hal- A nagyon nagy ő
The haunting- Az átok (könyörgöm, miért nem jó a kísértetjárás?)
2012 Doomsday- 2012 Ha eljő a világ vége
Guess who- A csajom apja ideges
Reeker- A halál szaga
Live virgin- Vigyázz, kész, szűz!
Halálos iramban összes része
Röptében most csak ennyi jutott eszembe.
És ha már a szar szinkronoknál tartunk, kiemelném a Transformers-t, ennek van a világ legfosabb szinkronja, egy percig bírtam mindössze úgy nézni.
Na, meg itt van az Alkonyat is, Naruto, Halálfutam,és még rengeteg. Kár, hogy Magyarországon csak ilyen szar, hasznavehetetlen szinkronrendezők vannak.


87. Városi vadász (2009-04-19 00:25.08)  
I Come in Peace (Békével jöttem) - Sötét angyal


86. Városi vadász (2009-04-18 22:49.09)   - (válasz Plunket 84. hozzászólására)
Az tuti. Nekem majdnem megvan az egész sorozat. 8 Alien, 4 Alien vs Predator. 4Predator.(bár a Predator most nem tartozik ide)


85. Zúzmara:) (2009-04-18 22:32.35)  
She's All That-Csaj nem jár egyedül
se csaj, se jár, se egyedül... hihetelen


84. Plunket (2009-04-18 19:01.07)   - (válasz Városi vadász 81. hozzászólására)
Úgy,hogy már a könyvek is ezekkel a címekkel jelentek meg magyarul.Bár ahogy utánanéztem(mivel az elsőt olvastam valaha),lehet,hogy a filmesek költötték át mégis,mivel a regény is 79-ben íródott,meg a film is akkor készült,plusz magyarul is megjelent az első kiadás még abban az évben.Egyébként,ha elnézem az irodalmat,számíthatunk még néhány Alien filmre,mert van miből folytatni:
[link]


83. Ratetsent (2009-04-16 12:51.35)  
Equilibrium - Gyilkos nyugalom



csak gratulálni tudok...:)


82. Ratetsent (2009-04-16 12:50.45)  
szerintem a legszarabb:

Freddy got fingered - Eszement Fredy

Ez nem csak azért rossz mert félre van fordítva, hanem mert míg az eredeti cím egy mellékszereplőre céloz addig a magyar azt sejteti, hogy Freddy a főszereplő (a főszereplőt Grodonnak hívják). Pedig nagyon nem, csak 1 kis mellékszereplő, aki ráadásul viselkedésében is tökéletesen az "eszementség" ellentéte.

Meg sem nézték a filmet a fordítók??:D:D


81. Városi vadász (2009-04-13 23:30.06)  
Filmcím fordítás:

Alien = Idegen
na ebből hogyan lett:
-Nyolcadik utas a halál
-Bolygó neve halál
-Végső megoldás halál
-Feltámad a halál

Alien vs. Predator =Halál a ragadozó ellen


80. Rachel Moon (2009-04-13 21:55.22)  
+y
"rossz a billentyűzetem
meg nem tudok írni XD"


79. Rachel Moon (2009-04-13 21:50.59)   - (válasz Jill McBain 58. hozzászólására)
Az biztos, hogy a Sweene Todd felirata és szinkrona magasan viszi a pálmát...
De afilm zseniális!


78. Ezsolty (2009-03-13 15:07.39)  
Most néztem a Karib-tenger kalózai első részét, és megfigyeltem, hogy Jack a kovácsműhelybe amikor bemenekül, a táblára ki van irva h: BROWN. Több, mint valószínű, hogy a tulaj neve az...Mégis amikor a parancsnok megköszöni, hogy segitett elfogni, azt mondja, hogy Mr. Swann. Nem tom mennyire ismeritek a filmet, de a kormányzó kvára nem volt a közelben, mert őt hivják igy XD
Film végén megnéztem a jelenetet angolul, és tisztán érthetően a: "Nice job, Mr. Brown"-t hallottam :) Csúnya hiba -.-


77. Qwerf (2008-11-22 21:23.18)   - (válasz Quantumleap 76. hozzászólására)
A kérdésedből éles logikával kikövetkeztettem, hogy te az eredeti mellett teszed le a voksodat, én meg az új szinkron mellett, lévén valóban azzal láttam először. Tudom, tudom... a szokás hatalma, ha az ember fia valamit gyerekkorától fogva szeret, s azt ezerszer látta egy bizonyos módon (jelen esetben hanggal), akkor azt más körítéssel az Atya Úristen kedvéért sem tudja elfogadni. S igen, talán ott hibádzik a dolog, hogy én nem az eredetivel láttam először, s nem volt időm hozzászokni, megszeretni. De szerintem az új változatnál jobban el lettek találva a hangok, már bocs, ez csak az én véleményem.


76. Quantumleap (2008-11-22 14:46.35)   - (válasz Qwerf 74. hozzászólására)
Fogadok, hogy a Kutyaszorítóbant az újjal láttad elöször.:))))


75. K,.gkl. (2008-11-22 14:10.40)  
MIndenütt nő - Sweet Home Alabama ... xD


74. Qwerf (2008-11-16 13:16.27)  
Alig vártam, hogy a Robotzsaru - tyű, egy ekkora klasszikus - nálunk is megjelenjen DVD-én, persze szinkronnal. Merthogy egy nem szinkronizált kiadás már volt. No lényeg a lényeg, tavaly teljesült e régi vágyam, gyönyörű két lemezes kiadás, rendezői változat, meg minden... erre rábasznak egy kurva újraszinkronizált változatot, már elnézést a megfogalmazásért. És hogy milyen pocsék lett... Mi szükség volt erre? Komolyan mondom, ha engem odaállítanak avatatlan, hozzá nem értő fejjel, hát én jobb hangokat válogatok össze. Az eredeti szinkron zseniális volt, a magyar szinkron valódi ékköve, példamutató, igazi színészekkel: Balkay Géza, Dózsa László, Pathó István, Cseke Péter... Most meg? "...de jobb feledni ezt." - ahogy a költő mondja. A gond csak az, hogy eredeti szinkronos kiadástól nem kell tartani. Pedig elhihetitek nem bánnám. Most már eredeti szinkronos magyar DVD kiadás nélkül kell leélnem az életemet:( Amúgy van a filmnek egy 3. szinkronja is, azt az MGM játssza, azt hiszem. Ahhoz még nem volt szerencsém - hála Istennek. Különben is minek egy filmnek 3 féle szinkron? Amúgy egy-két eset akad, ahol jobb az új szinkron, de tényleg csak egy-kettő. Szerintem ilyen a Kutyaszorítóban, még ha a film rajongói meg is köveznek ezen kijelentésemért. Az eredeti sem rossz, de az újnál - szerintem - jobban el lettek találva a hangok.


73. Marko76 (2008-09-19 11:41.50)  
Annyira fel vagyok háborodva, hogy gyorsan kerestem egy fórumot, ami szinkronnal foglalkozik. Tegnap néztem az m2-n a Fekete Szeptember c. doku. filmet.

Most kapaszkodjatok!

Szinkronhang: "helikopterrel Észak-Berlinbe szállítottak"

Pár másodperc múlva tisztán érthető az eredeti hang, ami persze "East Berlin"-t mond.

Hogy lehet ilyet megengedni? Dilettánsok!


72. Loafof (2008-05-18 17:22.09)   - (válasz Moszkitó 63. hozzászólására)
Teljesen egyetértek azzal, hogy a vígjátékcímek fordítása sokszor messzemenően idétlenül hangzik. Amúgy rengeteg címfordításra mondják, hogy maradhatott volna az eredeti cím. Az, hogy mégis lefordítják, annak szerintem az az egyik célja, hogy ne "angolosodjon" el a már amúgy is elég parlagiassá váló nyelvünk.


71. Ezsolty (2008-05-18 17:14.20)   - (válasz Moszkitó 68. hozzászólására)
Lényeg, a lényeg: Sok esetben sz*r a magyarra fordított cím, de attól még a film lehet hogy kiváló! :D (Igaz idegesítő, hogy ilyen hüye címmel nézi az ember)


70. PattyCoD (2008-05-17 15:30.28)  
Legrosszabb magyar szinkron és verzió: Naruto :S


69. Carreylove (2008-05-17 15:23.08)  
sztem a Battle Royale-nek hallgathatatlanul szar a szinkronja:/


68. Moszkitó (2008-05-15 17:47.12)   - (válasz Ezsolty 67. hozzászólására)
Háát lehet, hogy nekik van igazuk... Csomó esetben érdemesebb lenne meghagyni az eredeti címet... Pl van az a film, az a címe, hogy 'anyámon a tanárom'. Egyszerűen szánalmas. Kérdem én, miét nem lehetett meghagyni az eredeti címet, ami az, hogy 'Mr. Woodstock'?


67. Ezsolty (2008-05-07 11:20.39)  
Ja és mégvalami, hogy ha német adón, mittomén :D RTL, RTL 2, vagy Sat1, bármi...És egy csómó cím nincs lefordítva, maradt úgy ahogy van...És nem értem miért? :D LEhet hogy félnek, hogy elcseszik ha lefordítják? :)


66. Ezsolty (2008-05-07 11:18.30)  
De mondjuk az "Apádra ütök", hogy nézne ki eredeti fordítással, így: "Találkozás a szülőkkel" :D, Vagy ha már itt tartunk, a "Vejedre ütök", az meg "Találkozás a Bekúrokkal" XD Abban viszont igazad van hogy nem az alcímet kell főcimnek beadni. Lehetett volna más nevet is adni neki. Am. szerintem nem is annyira baj, hogy nem minden címnek totál ugyan-olyan az angol neve mint a magyar, mert az angol nyelv bőven szegényebb mint a magyar, és egy csomó szót hülyén lehet lefordítani :D


65. Tom017 (2008-05-07 09:13.30)   - (válasz Ezsolty 62. hozzászólására)
Maradhatott volna resident evil
A második rész címe meg: Resident Evil 2 - Apokalipszis
Erre mi lett? Kaptár 2 - Apokalipszis ...


64. Lükesrác (2008-05-07 09:04.06)  
A "The cell" filmcímet magyarul "A sejt"-nek fordították, holott ennek a filmhez semmi köze nincs, gondolom, itt a "cella" jelentésre utal a cím, csak a fordító ezt nem találta elég hatásosnak.
De én például a "The alien"-t se fordítottam volna "A nyolcadik utas: a halál"-nak, maradhatott volna alien, az is elég rejtelmes. :)


63. Moszkitó (2008-05-07 08:20.31)  
Én attól mászok falra, de teljesen, amikor egy vígjátéknak megpróbálnak vmi "hangzatos" magyar címet találni... Pl ilyen az Agyő, nagy Ő is... Hogy lehet engedni, hogy kiadjanak egy filmet ilyen szánalmas címmel??



62. Ezsolty (2008-05-07 08:03.01)  
Na igen, nem jól fordították, de lássuk be, hogy ha rendesen fordítják, nem fog jól hangzani: "Bennlakó gonosz" XD


61. Tom017 (2008-05-06 21:42.19)  
Kaptár 2, Kaptár 3

Könyörgöm az Resident Evil !!!
A kaptár az a Resident Evil 1 alcíme volt.


1 2 3 4 5 6 7
 

 

Filmkatalógus alsó
Copyright © 2005-2018, www.FilmKatalogus.hu | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Impresszum | Médiaajánlat | DVD üzletszabályzat, kapcsolat | Sitemap | E-mail: info@filmkatalogus.hu

Ez a weboldal cookie-kat használ, melyekre szükség van az oldal megfelelő működéséhez. További információk