Ez a weboldal cookie-kat használ, melyekre szükség van az oldal megfelelő működéséhez. További információk
Rejtvényjáték 728x90
Filmek Főoldal TV műsor DVD / Blu-ray Filmek Színészek Rendezők Fórumok Képek Díjak Mozi
film
 
Bejelentkezés
E-mail:
Jelszó:
Megjegyezzelek?
Regisztráció
Elfelejtett jelszó

Regisztrálj és nyerj
DVD-t, vagy mozijegyet!

Keress

Részletes keresés

Mozibemutatók
2020-02-27
10 nap anyu nélkül
A hegyek szigete
A láthatatlan ember
Sötét vizeken
Zárójelentés

2020-02-20
A mennyországnak kell lennie
A vadon hívó szava
Az ellenállók
Isten létezik, és Petrunijának hívják
Öngyilkos túra

2020-02-13
A boldogságvirág
A vágyak szigete
Ailo - Egy kis rénszarvas nagy utazása
Közel a horizonthoz
Sonic, a sündisznó
Tékasztorik 2.

További mozibemutatók

DVD / Blu-ray premierek
Hotel Mumbai (DVD)
Gemini Man (DVD)
Richard búcsút mond (DVD)
Rambo V. – Utolsó vér (Blu-ray)
Zombieland: A második lövés (DVD)

További DVD premierek
További Blu-ray premierek

Hamarosan a TV-ben
A férfi mögött
- Cinemax, 20:00
The Expendables 3. - A feláldozhatók 3.
- Film+, 21:00
Trója - Háború egy asszony szerelméért
- Film Mánia, 21:00
A mag
- Moziverzum, 21:00
Teljesen idegenek
- LiChi TV, 21:00

Teljes tévéműsor

Szülinaposok
Kath Soucie (53)
Brenda Blethyn (74)
Jay Hernandez (42)
Ron Eldard (55)
Louis Ferreira (54)

További szülinaposok

Legfrissebb fórumok
Tippjáték (Foci)
2018-as választás
Kézilabda - szeretitek? Van kedvenc csapatotok?
Ki vagy, doki? (sorozat) - Vélemények
Hiányzó filmek a Filmkatalógusról!

További fórumok

Utoljára értékeltétek
A Gyűrűk Ura - A király visszatér aaaaa
Kien Shih aaaaa

 

Fórum - Élősködők - Vélemények

Ahhoz, hogy hozzá tudj szólni a fórumokhoz, be kell jelentkezned, vagy regisztrálnod itt!

1 2 3 4
106. Emmersson (2020-02-16 09:06.32)  
Most találtam - [link]


105. Rusty ChroweM (2020-02-15 16:23.00)   - (válasz Misafeco 104. hozzászólására)
No, csak visszaevett a fene és mindig kapok a pofámra.:):)

Teljesen nyilvánvaló, hogy annak van viszonyítási alapja, aki mindkét verzióban járatos. A többi mit hasonlítana össze mivel? :)
Jómagam ritkán nézek eredetiben filmet ( lusta szipirtyó szindróma), de azért írtam, hogy egynémely színész születhetne magyar hanggal, mert pl szerelmetes Viggomnak betyár egy sajátja van. De ez megint sk hülyeség.

Én sem az eredeti hang ellen vagyok, hanem azt nem bírtam felfogni, hogy mennyiben változtat egy film egészén a szinkron. De tökéletes megvilágításba helyeződött minden, mikor helyrepakoltam magamban a Máté által leírtakat.

Azért jó, hogy felhoztad a témát.:)
Többek között az ilyen beszélgetések adnak értelmet a katnak. (Vagy má' megin' képzelgek:))



Rejtvényjáték 468x60

104. Misafeco (2020-02-15 15:51.44) aaaaa
Érdekes gondolatok mindenkitől, köszi a vitát!

Természetesen nem arra akartam kilyukadni, hogy kötelező az eredeti verziót nézni, ennyire azért nem számít a véleményem. A "kell" helyett talán a "kellene" szerencsésebb lett volna, de ezzel próbáltam némi nyomatékot adni a mondatomnak. A lényeg az, amit HMáté írt, az eredeti rendezői vízió tartalmazza a színészek hangját is, ha változtatunk, az már nem ugyanaz az alkotás, még ha maximálisan törekednek is a jelentésbeli állandóságra. Kicsit olyan a helyzet, mint a daloknál a cover verziók esetében, csak ugye itt hivatalos a módosítás.

A felirat + eredeti nyelv szerintem jó kompromisszum, ott megmarad teljes egészében a színészek hangja, miközben a megértésben sincs az korlátozva, aki esetleg nem rendelkezik a megfelelő szintű nyelvtudással. A jó felirat sokkal pontosabban vissza tudja adni az eredeti jelentést, mert nem köti a terjedelem és a szájmozgás. Pár éve mindent magyar felirattal néztem, aztán az angol filmeknél fokozatosan átálltam az angol feliratra, most meg már arra sincs különösebben szükségem.

Rusty: Én úgy tapasztaltam, hogy az eredetit preferáló nézők általában sokkal kompetensebbek az összehasonlítás terén. Mi ugyanis nézünk szinkronosan is filmet, ha a körülmények arra kényszerítenek, pl. a társaság egy része csak szinkronosan hajlandó nézni egy filmet, vagy egyáltalán nem is adják az eredeti nyelven. Míg aki általában a szinkront preferálja, annak sokkal nehezebb az eredeti nyelvről véleményt nyilvánítani.


103. Rusty ChroweM (2020-02-15 15:14.38)   - (válasz Rusty ChroweM 102. hozzászólására)
Basztikuli, javítás következik.
1. Emmersson ( bocsi az "s" levonásért)
2. Unszimpátia

Asszem magamra húzom a csatornafedelet.:):)




102. Rusty ChroweM (2020-02-15 15:09.53)   - (válasz HMáté33 99. hozzászólására)
Há' hallod, össze-vissza pofozzuk a semmit(legalábbis én biztosan :):)) és még mindig ugyanott tartunk.:)

Szerintem ez az integritásos vita leginkább a kölcsönös unszipátiátok eredménye, nem hinném, hogy értelmezésbeli nehézségek állnának a háttérben.

"Szóváltásunkból" nagyjából felhomályosultam filmnézési szokásaidat illetően. Számodra az eredeti, mint egység fontos, ennek tükrében értelmezed és értékeled a filmeket. ( nem sznobizmusból, hanem ahogy Entersp írta, igényed van rá)
Emersson viszont nem ragaszkodik ehhez.
Mindkettőtöknek igaza van, mert kinek a pap, kinek meg a neje.
Csak az egymás felé irányított kis vitriol nyilacskák hegyén kéne tompítani.:)

De nem vagyok én békebíró.:)
És köszönöm a válaszokra szánt időt mindkettőtöknek.



101. Emmersson (2020-02-15 15:04.05)   - (válasz HMáté33 99. hozzászólására)
Értsd meg, nincs azzal bajom, ha egy filmet úgy nézünk, ahogyan a készítői megálmodták és elkészítették!
AZ A MŰ.

Aztán azt be kéne fogadni. Valahogyan el kell jusson a nézőkhöz. Aki érti a nyelvet, azzal nincsen gond. De olyanokhoz is szeretné a művész eljuttatni az "üzenetét", ahol nem értik őt.
Ekkor jön képbe a feliratozás. Már ez is macera, mert (jobb esetben mű-)fordítani kell. Aztán az élvezeti értékből és megérthetőségből elvesz/elvehet, ha olvasnia is kell a nézőnek.

Sajna, igen gyengén beszélünk idegen nyelveket, pláne olyan fokon, hogy sokszor erősen összetett gondolatokat vagy durván gyors beszédet kéne felfognunk. Miközben igazából szórakozni szeretnénk...

Köztes megoldás a szinkron. Nem eredeti nyelven, de - korrekt szinkron esetében - élvezhetjük és érthetjük a történetet.

Nem lehet kötelezővé tenni, hogy eredeti nyelven nézzük a filmeket, csupán azért, hogy ÚGY lássuk és halljuk, ahogyan a készítők láttatni-hallatni akarták. Egyszerűen roppant nehéz.
Az angol még OK, a német is, bár azt nyilván kevesebben beszélik. De aztán mi lesz a francia, spanyol, orosz vagy skandináv nyelveken forgatott mozikkal?!

Ismétlem, nem a natúr mű megtekintését utasítom el! Sok esetben édemes úgy megnézni a filmeket.Az zavar, ha ezt kötelezővé tennék!
Nem igazán bevált módszer a tiltás, de a másik véglet sem jön be.


100. Emmersson (2020-02-15 14:44.56)   - (válasz Entersp 97. hozzászólására)
Senki sem vitatta el tőle, de azért mindenkinek jobban tetszett - pláne egy hallás után :)
Néha még filmesek is elkészítik saját mozijuk remake-jét, hogy a rengeteg egyéb feldolgozást ne is említsük.

Én biztos vagyok abban, hogy sok filmnek nem lett volna akkora sikere itthon, ha nem kap szinkront.
Értem én, hogy a la natur lássuk-halljuk a művész alkotását. Sok esetben ezzel semmi gond, a szobrok, festmények és zenei műveket szinte egyformán fogadja be mindenki.
Viszont a hangos film más. Eltérő mentalitású, habitusú a közönség itt és amott. Nem baj, ha a szinkron picit "befogadhatóbbá" teszi a filmet :)
Nagyon jó példa a különböző nézői igényekre az, ahogyan a BÚÉK sztoriját egy-egy országan feldolgozták. Ugyanaz a történet, mégis kiigazítva, átformálva picit, épp annyit, hogy magyarosabb vagy olaszosabb stb legyen.

Ráadásul úgy tudom, a szinkronokat engedélyeztetni kell (vagy régebben legalábbis így volt), és csak akkor kap zöld utat, ha arra rábólintanak az eredeti készítői.
Kubrick viszont felénk tiltotta a filmjeinek szinkronizálását.


99. HMáté33 (2020-02-15 14:42.40) aaaaa - (válasz Rusty ChroweM 96. hozzászólására)
de megint ott tartunk, hogy jobb vagy sem:) holott itt az eredeti-e vagy sem a kiindulópont (kivéve talán emmerson fejében, aki a mű integritásának fogalmánál helyből zakózott).


98. Rusty ChroweM (2020-02-15 14:33.01)   - (válasz Emmersson 95. hozzászólására)
"Minden nemzet a maga nyelvén lett tudós.." :)
Igaz, ez az idézet itt mindkét lábára sántít, de valahol mégis arról van szó, hogy valamit könnyebb anyelven befogadni.
Annak ellenére is, hogy isteni dolog úgy tudni egy nyelvet, hogy egy-egy kifejezés vagy szófordulat értelmezése ne akassza meg az embert filmnézés közben. Rá lehet állítani az agyat, de sok idő.

Igaza van Máténak abban, hogy érdemes így próbálkozni, de ahogy Te írod, ez ne legyen kényszer.



97. Entersp (2020-02-15 14:27.36) aaaaa - (válasz Emmersson 95. hozzászólására)
Nem, Mate33 nem a sznobizmus. Az a törekvés az eredeti mű megismerésére. Az jogos.
Tkp, Salieri szerzeménye az igazi, még akkor is, ha ugyanazt Amadeus háromszor szebben játssza. Ahogyan hallhattuk is.


96. Rusty ChroweM (2020-02-15 14:15.27)   - (válasz HMáté33 93. hozzászólására)
Touché.
Tényleg nincs összehasonlítási alap.
Viszont ezen az alapon az sem derülhet ki, hogy ki végzett jobb munkát?
Ha Te minden filmet eredetiben nézel, akkor Nálad is hiányzik a viszonyítási alap. :)

Szerintem egyezzünk meg abban, hogy mezei (filmet nem esztétikai, hanem szórakozási szempontból szemlélő) néző szemszögéből ha egy film jó, akkor annak mindegy, le van- szinkronizálva vagy sem. (Színészileg, rendezőileg ott van azon a bizonyos "szeren")
Ha meg rossz az alapanyag, azt semmi sem javítja föl. ( még a legjobb szinkron sem)

Azzal együtt is, hogy a kiindulási pont az egységben való megnézésről szólt.




95. Emmersson (2020-02-15 14:11.16)   - (válasz Rusty ChroweM 94. hozzászólására)
Így van! Nem mindegy, hoy hogy szól a mondat, kell vagy érdemes.
A "kell" az általánosít, az "érdemes" az ajánl.

Mert hiába hagyjuk érintetlenül a szart, az szar marad! A remek pedig remek marad.
De csak azért azt mondani, hogy eredeti nyelven KELL nézni egy filmet, mert a művészi integritás...blablablaa...", na, ez már sznobizmus :)

Ezt a filmet pedig biztosan szinkronnal nézem, mert amikor meghallottam eredetiben, azonnal kikapcsoltam.
Nem véletlen, hogy nálunk nem Kurosawa Hét szamuráját ismeri a jó nép inkább ;)


94. Rusty ChroweM (2020-02-15 13:54.34)   - (válasz HMáté33 91. hozzászólására)
Moziban ez nagyon nehéz. Ugyanis sokaknak gondot okoz egyszerre olvasni és figyelni, hogy mi történik a filmben.

Azt viszont elismerem, hogy ha lehet, érdemes a színészt a saját hangján "befogadni", a játéka mellett.
Bár megmondom őszintén, én sokszor gondolok arra, hogy egyes színészeknek nem ártott volna a magyar hangjukkal születni...
( de ez inkább valami defekt részemről)

A JÓ szinkron érdemeinek elismerése mellett elismerem tényként, hogy a szinkron változtatás az eredetihez képest. De ezzel együtt is csak a forma egy része változik, a tartalom nem.
És itt megint visszakanyarodunk az ízlésbeli igényekhez.

Tudod, kész szerencse, hogy a szöveg nélküli zenét meg a képzőművészeti alkotásokat nem lehet szinkronizálni. Legfeljebb csak hamisítani.:)



93. HMáté33 (2020-02-15 13:52.11) aaaaa - (válasz Rusty ChroweM 92. hozzászólására)
és tudjuk Murphy munkáját bármilyen szinten értékelni a szinkronos Shrek megnézése után?
ha a kérdésre a válasz nem, akkor talán közelebb vagyunk ahhoz, amelyik szóból kiindult a vita, azaz, hogy "elvesz" a szinkron. akkor is, ha amúgy Kerekes (elhiszem) munkája szenzációs.


92. Rusty ChroweM (2020-02-15 13:38.33)   - (válasz HMáté33 90. hozzászólására)
Ezt csak arra írtam, hogy például Eddie Murphy is kikérhetné magának Kerekes József magyarhangját a Shrek-ben. (Édes istenem, segíts, hogy jót írjak, mert nekem úgy rémlik ők Szamár hangjai, csak lusta vagyok utána nézni.). :)


91. HMáté33 (2020-02-15 13:33.53) aaaaa - (válasz Rusty ChroweM 89. hozzászólására)
mankó lehetne akkor, ha valaki nem tud olvasni, ezt írtam is már. a felirat viszont úgy segít a tartalom megértésében, hogy közben nem veszíted el a színész munkájának a felét - ők ugyanis nem felolvasó gépek, akiket más színész más nyelven 100%-ban pótol.

"szükségszerűen rossz", írod, de ezt próbáltam már tegnap is elmondani, hogy ez nem jó vagy rossz minőségű munka kérdése alapvetően (adott esetben válhat azzá, de elvi szinten senki nem ezt vitatta itt) - ez a vita arról szólna, hogy _más_ az, amit egy szinkronban hallasz. nem ugyanaz.
márpedig bármilyen művet (akár művészeti értéket) a maga eredetiségében érdemes szemlélni, hacsak egy mód van rá.


90. HMáté33 (2020-02-15 13:26.08) aaaaa - (válasz Rusty ChroweM 88. hozzászólására)
persze, hogy jöhetnek, csak szándékosan olyat hoztam fel, ami kifejezetten az év elitjébe tartozott. hogy van ez akkor?


89. Rusty ChroweM (2020-02-15 12:52.12)   - (válasz HMáté33 86. hozzászólására)
De itt megint a megértésen vitatkozunk.
Hiányos nyelvtudás mellett tök mindegy mit akar elmondani a rendező meg a színész, semmi sem fog átjönni belőle.
Amíg nem változik a nyelvtanulási hajlandóság addig a szinkronra egyfajta mankóként kell tekinteni. Ami nem feltétlenül jelenti azt, hogy a szükséges szükségszerűen rossz is.

Én pl szívesen hallanék erről véleményt szinkronhoz szokott színészektől is.



88. Rusty ChroweM (2020-02-15 12:41.30)   - (válasz HMáté33 84. hozzászólására)
Nos, ez az a helyzet, ami nem kivédhető. Nem láttam a filmet, más alkotásaira vonatkoztatva kellett volna felvetni a felvetnivalót. ( most biztos el kéne bujdokolnom)
De ha "csak" hang, akkor ilyen alapon jöhetnek a rajzfilmek "hangjai" is, nem?


87. HMáté33 (2020-02-15 12:41.19) aaaaa - (válasz Rusty ChroweM 85. hozzászólására)
persze, hogy sok nagy tehetség van (sajnos a sok beletett munkaóra már nem feltétlen igaz). de bármilyen ügyesek (akár ügyesebbek, egy frappáns fordításnak hála), akkor sem ugyanazt hallod, amit a művész kiadott a kezéből.


86. HMáté33 (2020-02-15 12:38.44) aaaaa
a színészi játék nem csupán egy eszköze a történet elmesélésének, hanem a rendezői vízió szerves része. előbbi esetben lenne igaz, hogy az számít, értsem, mit mond a karakter. a rendező és a színész (meg mások) viszont egy komplett alakításon dolgoznak, ami túlmutat a kimondott szavak tartalmán.


85. Rusty ChroweM (2020-02-15 12:36.31)   - (válasz HMáté33 80. hozzászólására)
Szerintem ez enyhe túlzás ezzel a felcserélhetőséggel kapcsolatban.
Ráadásul a szinkronszínészek tehetsége is megkérdőjeleződik ezáltal.
Egy igazán jó szinkronban millió munkaóra fekszik meg a szinkronizált kolléga felé mutatott tisztelet is.

Itthon még mindig szinkronfüggők vagyunk, a baj csak ott van, hogy a szakma felhigulása sokszor tényleg inkább kárt okoz az "eredetiben".



84. HMáté33 (2020-02-15 12:29.55) aaaaa - (válasz Rusty ChroweM 83. hozzászólására)
semmilyen arckifejezése nem volt Scarlettnek, mert egy operációs rendszer hangját adta. ez volna a lényeg.


83. Rusty ChroweM (2020-02-15 12:27.08)   - (válasz HMáté33 79. hozzászólására)
Szerintem igenis meg nem is.
A színészi játéknak elválaszthatatlan része a hang, és itt jön be a szinkronrendező felelőssége.
Nyilván adott beszélgetésben nem kérdezheted meg Scarlettet arról, hogy mit akart kifejezni egy " morgással", vagy mélyre vitt hangsúllyal, de azt megkérdezheted tőle, hogy adott pillanatban miért olyan volt az arckifejezése, amilyen.
A színésznek a hangján kívül elég széles eszköztára van ahhoz, hogy -akár hang nélkül is- kifejezze azt, amit akar.
És ráadásul nem mindegyiknek van szép orgánuma.
Vagyis a dolog kétélű.

Szerintem az egésznek ahhoz van köze, hogy kinek milyen szintű elvárásai vannak egy filmmel kapcsolatban és mennyire járatos a témában.
Itt is vannak "gurmék" és mezei fogyasztók. Ízlésbeli dolgokról nem nagyon érdemes vitázni, nyilván mindenkinek más régióban helyezkedik el a "tökéletesség elvárási" tartománya.


82. Entersp (2020-02-15 12:12.53) aaaaa - (válasz HMáté33 80. hozzászólására)
Jó, ez egyértelmű, tkp a verbális és non-verbalis kommunikáció temakore. Utóbbi teszi komplikálttá a dolgot.


81. Entersp (2020-02-15 12:06.52) aaaaa - (válasz Bertó!!! 74. hozzászólására)
És forditva: mikor a Noé c filmben Anthony Hopkins megszólalt Harsányi Gábor hangján - sokan elröhögték magukat.


80. HMáté33 (2020-02-15 12:04.07) aaaaa - (válasz Rusty ChroweM 78. hozzászólására)
ne a jelentés, az üzenet oldaláról közelíts, az csak a fordítói tehetségről szól, persze, hogy el tudja mondani ugyanazt a szinkron is.

én tényleg megkérdezném a színjátszás legnagyobb zsenijeit, mit szólnak hozzá, hogy vita tud abból lenni, hogy az alakításaiknak, a munkájuknak felét lecserélhetőnek tartjuk, hiszen a lényeg úgyis az, hogy megértsük, mit mondanak.


79. HMáté33 (2020-02-15 11:57.24) aaaaa - (válasz Rusty ChroweM 77. hozzászólására)
nem az értelmezésről van szó, az szubjektív. és nem is arról, hogy a szinkron minőségben szükségszerűen silányabb (ezt nem érti Emmerson se, azért példálózik azzal, hogyan ad hozzá a szinkron adott filmekhez).

amiről szó van, az a mű, abban a kerek egész formájában, ahogy a művész megalkotta, és hogy ez hogyan lesz szükségszerűen más, ha bármit változtatsz rajta.
egy példa: Scarlett Johansson alakítását Spike Jonze Her című mozijában sokan emlegették a 2013-as év egyik legkomolyabb játékaként. vajon el tudunk-e beszélgetni Johanssonnal vagy Jonze-zal a színészi játékról érdemben, ha szinkronosan láttuk a filmet?



78. Rusty ChroweM (2020-02-15 11:36.36)   - (válasz Rusty ChroweM 77. hozzászólására)
Szóval csak azt szerettem volna elmondani , hogy kicsit furák a felhozott példáid.
Akkor ezek szerint egy némafilmet is lehet félreértelmezni?:)
(Vicc vót, de valahol komoly)


77. Rusty ChroweM (2020-02-15 11:32.57)   - (válasz Rusty ChroweM 76. hozzászólására)
Most olvastam a másik hsz-ed.
Ezzel kapcsolatban meg a verselemzés jut eszembe.

Bárkit bárhogy lehet értelmezni, mert senki fejébe nem lehet belelátni.
Ehhez vajmi kevés köze van a szinkronnak.
Hacsak tényleg baromira el nem szabják.


1 2 3 4

Kapcsolódó fórumok

VéleményekEmmersson, 2020-02-16 09:06106 hsz
Kérdések téma megnyitása0 hsz
Keresem téma megnyitása0 hsz
 
Élősködők adatlap
Eredeti cím: Gisaengchung
Évszám: 2019
Rendezte: Joon-ho Bong
Szereplők: Kang-ho Song, Sun-kyun Lee, Yeo-jeong Jo, Woo-sik Choi, Hye-jin Jang...

További információk

Szereplők fórumai
- Sun-kyun Lee - Lee Sun-Kyun
- Sun-kyun Lee - Információ kérése


 

Filmkatalógus alsó
Copyright © 2005-2018, www.FilmKatalogus.hu | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Impresszum | Médiaajánlat | DVD üzletszabályzat, kapcsolat | Sitemap | E-mail: info@filmkatalogus.hu