Ez a weboldal cookie-kat használ, melyekre szükség van az oldal megfelelő működéséhez. További információk
Filmek Főoldal TV műsor DVD / Blu-ray Filmek Színészek Rendezők Fórumok Képek Díjak Mozi
film
 
Bejelentkezés
E-mail:
Jelszó:
Megjegyezzelek?
Regisztráció
Elfelejtett jelszó

Regisztrálj és nyerj
DVD-t, vagy mozijegyet!

Keress

Részletes keresés

Mozibemutatók
2020-02-27
10 nap anyu nélkül
A hegyek szigete
A láthatatlan ember
Sötét vizeken
Zárójelentés

2020-02-20
A mennyországnak kell lennie
A vadon hívó szava
Az ellenállók
Isten létezik, és Petrunijának hívják
Öngyilkos túra

2020-02-13
A boldogságvirág
A vágyak szigete
Ailo - Egy kis rénszarvas nagy utazása
Közel a horizonthoz
Sonic, a sündisznó
Tékasztorik 2.

További mozibemutatók

DVD / Blu-ray premierek
Hotel Mumbai (DVD)
FOMO - megosztod és uralkodsz (DVD)
Richard búcsút mond (DVD)
Gemini Man (DVD)
Rambo V. – Utolsó vér (Blu-ray)

További DVD premierek
További Blu-ray premierek

Hamarosan a TV-ben
Az igazi csoda
- Prime, 14:30
Trója - Háború egy asszony szerelméért
- Film Mánia, 14:45
Már megint bérgyilkos a szomszédom
- Film Café, 15:05
A nemzet aranya
- Film+, 15:45
A magányos lovas
- Cool TV, 15:50

Teljes tévéműsor

Szülinaposok
Neal McDonough (54)
Dakota Fanning (26)
Emily Blunt (37)
Kelly MacDonald (44)
Stohl András (53)

További szülinaposok

Legfrissebb fórumok
F mint foci - Avagy vélemények a bajnokságokról
2018-as választás
FILMKATALÓGUS TOP 100 JÁTÉK
Szólánc melléknevekkel
Filmlánc

További fórumok

Utoljára értékeltétek
Egy másik életben aaaaa
Jon Polito aaaaa

 

Fórum - Élősködők - Vélemények (2. oldal)

Ahhoz, hogy hozzá tudj szólni a fórumokhoz, be kell jelentkezned, vagy regisztrálnod itt!

1 2 3 4
76. Rusty ChroweM (2020-02-15 11:28.01)   - (válasz HMáté33 70. hozzászólására)
Bocs, hogy belekoty-koty, de öööö.
Mi az, hogy nem ugyanazt az alkotást látod?
Lehet nekem vannak értelmezési problémáim, de ha belegondolunk abba, hogy -feltehetőleg- egyik ország sem "nemzetközi felfogásban" gyárt filmeket, így nyilvánvalóan mindegyikben dögivel akad csak "bennszülöttek" számára értelmezhető mozzanat, kifejezés, ami még eredeti nyelven nézve sem biztosítja egy "külföldi" számára a megértést. ( és nem azért, mert magát a kifejezést, hanem annak hátterét nem ismeri)

Eszembe jut erről egy százezer éve olvasott cikk, amiben arról volt szó, hogy a roma nyelvben nincs minden magyar szónak megfelelője, így az bizony magyarul hangzik el egy párbeszédben.
Ugyanez van érvényben más nyelvekkel kapcsolatban is.
Nüansznyi különbségek vannak, de az nem azt jelenti, hogy mást látsz szinkronizálva. Legfeljebb csak azt, hogy "átmagyarítva" értelmezed azt, amit látsz. És ez bizony a szinkronizálatlan változat nézése közben is megtörténik. (hacsak nincsenek életközeli tapasztalataid adott országból)

De ez csak magánvélemény.


75. HMáté33 (2020-02-15 11:16.45) aaaaa - (válasz Emmersson 71. hozzászólására)
úgy látom, neked ez nem fog átmenni, megint azzal jössz, hozzáad, holott leírtam, sokszor már, minőségről szó nincs. innen akár mutogatni is lehetne neked, mi az, hogy művészeti elképzelés, tökmindegy, hiszen mindent lehet javítani. hogyne. csak az már nem ugyanaz.

Leonardo színválasztásait is biztosan lehetne itt-ott javítgatni, és akkor megint valami mást néznél. ugyanez igaz a filmre, ha Fincher hússzor-harmincszor újraveszi a jelenetet a hangsúlyozás miatt, kiteheted az ablakba a "sokkal jobb" szinkronmunkát, talán köze nem lesz ahhoz, amit a rendező oda megálmodott.

és tényleg miért is állnánk meg a színészek hangjának lecserélhetőségénél? talán messze nem a legjobb zenét vágta a művész az adott jelenet alá. miért ne cserélhetnénk le? talán van egy rövid jelenet, ami nélkül feszesebb a narratíva. miért ne lehetne kivágni, hiszen anélkül egy jobb eredményt kapunk ("hozzáadunk!!") - és nyugodtan ugorjon be akár a kínai cenzúra, szerintük nyilván ők is javítanak a film minőségén.

miért ne változtatnánk meg műalkotásokat, ha azzal "hozzáadunk", javítunk rajtuk? festmények, szobrok, zenei kompozíciók, filmek - nem az a fontos, mit látott a művész, hiszen megtehetjük, hogy belenyúlunk, és igenis feljavítjuk. megtehetjük. és szerinted az, hogy ehelyett a filmet, mint művészet tárgyát, annak integritásában szemléljük, egy általánosítás: egy döntés, ami attól függ, sikerült-e a művész vízióját javítani.

(ezek után idehozni a műfordítást igazi bizonyítéka annak, milyen messze vagy a felvetés megértésétől: van, aki nem tud olvasni, mások látássérültek, hozzájuk más módon, segítséggel lehet elvinni az adott művet, ezért írtam alább, nem a szinkron legitimációját vitatja itt senki. a műfordítás is így viszi el a művet azokhoz, akik nem jártasak az adott nyelv megértésében. viszont itt a remek Kosztolányi - aki fordított, igen! - a mérvadó: "fordítás = ferdítés" [sic!]. általánosítás!!)



74. Bertó!!! (2020-02-15 10:47.21)  
Azért amikor Al Pacino megszólal Végvári Tamás hangján pl. A sebhelyesarcúban az eléggé odaszab.


73. Emmersson (2020-02-15 10:37.48)   - (válasz Entersp 72. hozzászólására)
Letöltésnél azért (is) lehet magasabb az aránya a feliratosan (eredseti nyelven) lehúzott filmeknek, mert a szinkronos verziókat általában a DVD megjelenéskor teszik fel, míg az első jó minőségű kópiák értelemszerűen magyar szöveg nélküliek.
Aztán már sokan meg sem nézik szinkronnal...


72. Entersp (2020-02-15 10:33.07) aaaaa
Igen, valahol itt a lényeg. Én is írtam korábban, hogy a szinkron néha akár hozzá is ad. Viszont így vagy úgy, de változtat az eredeti elképzelésen, megformalason. Jó vagy rossz értelemben hamisit.
Én nem gondoltam volna, hogy ilyen gyenge a statisztika a mozikban, már 20 évvel ezelőtt leragott csont volt az eredeti nyelv preferencia. Talán csak a mozikban ilyen a helyzet, és letoltesnel jobb az arány.


71. Emmersson (2020-02-15 10:17.00)   - (válasz HMáté33 70. hozzászólására)
Na, még egyszer..most segítséggel :)

"Minden filmet AZ EREDETI HANGGAL KELL nézni, ahogyan azt a készítők bemutatni szándékozták. A SZINKRON ELVESZ ebből."

Általánosítás, vagyis mindenre érvényesítés.
NEM KELL eredeti hanggal nézni! lehet, de NEM KELL!
A szinkron nem feltétlenül, nem mindig vesz el az eredetiből. Van, hogy más lesz, több vagy jobb.
Sokadszorra néztem meg pár napja az Egy becsületbeli ügyet. Sinkó Péter igenis jobb, hozzátesz a szerephez..de még Cruise is jobb magyarul!
Nem mindig jobb a szinkron, de néha...

Legyünk már megengedők, ne legyen kötelező eredeti nyelven nézni egy mozit! Pláne egy olyan filmet, amely egy számunkra nagyon idegen kultúrából jön.
Az ázsiai emberek számunkra nem könnyen érthetők, sokaknak "egyformák", de a mimikájuk és hanghordozásuk legalábbis fura.

Azt sem értem, miért nem lehet elfogadni a szinkront (feltéve, hogy igényes), miért csak az eredeti nyelvű mozi az értékelhető?! Ez kizárólag filmek és opera esetén merül fel.
Könyveknél miért OK a műfordítás? Egy színdarab esetén miért fogadjuk el a magyar változatot?

Tehát: az általánosítás a kötelezőségre értendő nálam. Másrészt, nem egy filmet megnéztem eredeti nyelven is. Volt, amelyiket előbb, mást később láttam szinkronosan. Keveset tudnék felsorolni, ahol lényegi különbség lett volna a két változat közt.


70. HMáté33 (2020-02-15 09:29.39) aaaaa - (válasz Emmersson 69. hozzászólására)
az a baj, hogy azt nem érted meg, ami amúgy már többször ide lett vésve, hogy az "elvesz ebből", nem arról szól, hogy a minősége rosszabb lesz. ha minőségről beszélnénk, nevezhetnéd általánosításnak. de itt a mű integritásáról van szó. elvesz ebből = nem ugyanazt az alkotást látod. és ez nem általánosítás, hanem szükségszerűség.


69. Emmersson (2020-02-15 08:29.21)   - (válasz HMáté33 67. hozzászólására)
"Minden filmet az eredeti hanggal kell nézni, ahogyan azt a készítők bemutatni szándékozták. A szinkron elvesz ebből."

De, ez bizony általánosítás :)
Már-már axiómaként jegyzi meg.


68. Misafeco (2020-02-14 17:47.53) aaaaa - (válasz Entersp 63. hozzászólására)
Ránéztem a cinemacity honlapjára, a holnapi előadások így oszlanak meg az Arénában:
Szinkron: 107
Felirat (vagy OV): 16

Tekintve, hogy a feliratos verziók jó eséllyel a legkisebb termekben mennek, megkockáztatom, hogy a nézők több, mint 95%-a szinkronizált filmre ül be. Ha lenne rá társadalmi igény, akkor javulna ez az arány, de nagyon úgy tűnik, hogy nincsen.

Feliratosan két esetben adnak le egy filmet: Az egyik, amikor olyan nagy érdeklődésre tart számot, hogy simán elfér a tonnányi szinkronos vetítés mellett pár feliratos. Ezek jellemzően az első hónap végére kikopnak, de addig is úgy kell vadászni őket. A másik, amikor nem éri meg szinkront készíteni, ezért csak feliratosan megy egy film (ezeket jellemzően nagyságrenddel kevesebben nézik).

Ha már az Élősködők topikjában vagyunk, azt háromszor vetítik holnap, mind szinkronnal.


67. HMáté33 (2020-02-14 13:09.57) aaaaa - (válasz Emmersson 66. hozzászólására)
itt nincs olyan, hogy általánosítás. az állítás, amit butaságnak neveztél arról szól, hogy egy filmet a hanggal és minden egyéb alkotórésszel együtt szánnak az alkotók egy kerek egésznek. ez vagy igaz, vagy nem igaz, de semmiképp nem egy általánosítás.


66. Emmersson (2020-02-14 11:52.45)   - (válasz HMáté33 64. hozzászólására)
Tévedsz! Az ÁLTALÁNOSÍTÁST nevezem butaságnak.


65. Entersp (2020-02-14 09:09.15) aaaaa - (válasz HMáté33 64. hozzászólására)
Kérek egy komment számot.


64. HMáté33 (2020-02-14 08:55.43) aaaaa - (válasz Entersp 63. hozzászólására)
konkrétan butaságnak lett nevezve a (mindenkori) mű integritása melletti kiállás.


63. Entersp (2020-02-14 07:40.51) aaaaa - (válasz Misafeco 62. hozzászólására)
Ez bátor volt. Konkrétan hány emberről jelentetted most ki, hogy nem néz filmet eredeti nyelven?
Mi, magyarok imádjuk Hollywoodot? Pffff.
Mi is tudjuk, hogy igazad van... Nem arról volt szó, hogy nincs igazad, csak nem voltál pontos. Ugyanúgy, mint a Tippjatek topikban.😉
Az alámondás egyébként a legrosszabb, bár ahol használják, ott szeretik.


62. Misafeco (2020-02-13 23:38.22) aaaaa
Ti is tudjátok, hogy igazam van. Az, hogy milyen nyelven láttunk először (vagy sokszor) egy filmet, meghatározó abból a szempontból, hogy hogyan állunk más verzió(k)hoz. Ha valaki éveken keresztül Bujtor István hangján hallja megszólalni Bud Spencert, az egy idő után hozzászokik, és utána furcsa lesz az eredeti hangja. Nem csoda, hogy egyesek szentségtörésnek tartják régi filmek újraszinkronizálását, pedig az orgánumon kívül szinte semmi sem változik (na jó, egyes esetekben a szöveget is újraírják pár helyen).

A probléma egyébként nem az, hogy kevésbé élvezhető egy szinkronizált film, erről szó sincs. De a nyelvi különbségek miatt valamit szükségszerűen elveszít, nincs tökéletes fordítás, úgy meg pláne, hogy a szótagszámra és a szájmozgásra is figyelni kell (ennek ellenére néha bántóan szembetűnő). Különösen tetten érhető a dolog musicalekben. A daloknál ugye még a ritmusra és a rímekre is oda kell figyelni, ez pedig rendszerint a fordítás minőségének a rovására megy. Köztes megoldásként csinálhatják azt, hogy a zenés részeket feliratozzák (a La La Landet pl. így láttam moziban).

És amit HMáté is említett, az eredeti hangot elveszítjük, amivel a film eredetileg készült. Annak minden jellegzetességével, hanghordozásával, hangszínével, akcentusával együtt. Amit cserébe kapunk, az csak egy imitáció. Friss példa: Daniel Craig és a déli akcentusa a Knives Out (Tőrbe ejtve) c. filmben. Valamennyire próbálták visszaadni a szinkronban, de a karakter összhatása így is teljesen más volt a két alkalommal, amikor megnéztem. Visszatérve jelen filmre, én el nem tudnám képzelni, hogy valaha magyar hangokkal megnézzem. A koreai beszédmód annyira egyedi, annyira elütő a miénktől, hogy egy teljesen más filmet kapsz, ha lecseréled a hangokat. Nem lesz feltétlenül rossz, de akkor is csak egy utánzat marad, az eredetinek egyfajta újraértelmezése.

Zárójeles megjegyzés: Ha már mi magyarok ennyire imádjuk Hollywoodot, tök jó lehetőség lenne kihasználni a filmnézést nyelvtanulásra is. Talán igaz, hogy a nyelvünk eltérő szerkezete miatt nehezebben tanulunk (európai) nyelveket, mint akármelyik másik közép-európai ország lakói, de nekem úgy tűnik, hogy sokan nem is igazán próbálkoznak. Pedig itt van egy tök jó lehetőség, hatékony, nem kerül semmibe és még szórakozol is mellette. Minden szempontból megérné, mégse élnek vele az emberek.


61. Entersp (2020-02-13 22:19.45) aaaaa - (válasz Norbitzki 60. hozzászólására)
Vicces limonádé, bzmeg... Még ha annak is láttad, gyűlölöm ezt a kifejezést. Tkp, a kontár fórumozók egyik kedvence.
Hasonlóan, Oldboy: távol - keleti szösszenet
Olvastam már tőled jobbat.
Ja, a kedvenc részedet az Üvegtigrisből lopták... 😉


60. Norbitzki (2020-02-13 21:36.36) aaaaa
A mi világunktól nagyon táv áll az ázsiai színművészet, ők egészen másképpen mutatják ki az érzelmeiket a mindennapokban is, és a filmekben is, ezért külön kaland őket nézni. Az Élősködők egy teljesen korrekt munka, egyszerre vicces, drámai és horrorisztikus, ki ne kajálna egy ilyen kombót, ha jól van összerakva. Márpedig jól van összerakva, úgy telt el a több, mint két óra, hogy unatkozni nem nagyon volt időm, sőt vártam, hogy mi fog történni, és, hogy ezt még hová lehet fokozni. Mert tudták.
A film egyik legerősebb jelenete, mikor már vagy egy órája fogjuk a hasunkat a röhögéstől, és látszólag csaló "barátaink" révbe értek, ám a jómódú família váratlanul hazatér: az apának a családja előtt, a dohányzóasztal alatt bújkálva kell végighallgatnia, amint a gazdag családfő gyakorlatilag a porba alázza. Micsoda szégyent él át ő akkor, mégha minden szava igaz is, és talán a lelke mélyén ezt ő maga is tudja...de ott akkor szembesítik vele, nem is tudatosan, de mégis szembesül vele, hogy milyen embernek tartják őt, mindezt a hozzátartozói füle hallatára. Nekem már ezért a két percért megérte megnézni a filmet. Csodálatos, könnyfakasztó és annyira emberi, hogy arra nincsenek szavak. Csak azt látod, hogy fekszik az asztal alatt, be van csukva a szeme, és mindenki hallja ahogy őt becsmérlik, őt, aki elvileg a család feje, az édesapa, két gyermek apja és egy feleség férje..persze amit mondanak róla, mind igaz, sőt igazából miért is kéne vele szimpatizálni, hiszen nagy genyó mindenki, ő, az apa is: léhűtő, semmirekellő, máson élősködő és másokat a porba taszító emberek...de mégis, ott abban a két percben, ő egy apa, aki végighallgatja amit végighallgatott. Vízválasztó pont ez a moziban, és vízválasztó pont ez az ő életében is, onnantól durvul be a mozi, és válik vicces limonádéból egy brutálerős "dráma-horrorba", ha ugyan van ilyen műfaji keresztezés. A vége pedig akár egy Quentin Tarantino mozi ázsiai színészekkel: megy a kaszabolás, vér mindenfelé, és mikor azt hinnéd így lesz vége, megint jön a pofon, mert tudnak ők ennél jobb befejezést is, rég láttam ilyen jó finisht. Remek film ez minden vitán felül áll, és Hollywood meglépte azt, amit nem sokan gondoltak volna: megtette azt a filmet a legjobbnak, amit megtett legjobb idegennyelvű alkotásnak is. Én egyébként ebben az esetben nem is igazán értem...minek van két különböző kategória, ha mindkettőben nyerhet ugyanaz? De mindegy is, mert egyébként nem sajnálom a készítőktől a szobrocskát, sok tekintetben egyedi alkotás, remek történettel...ám nem győzőm újra kiemelni, engem azzal a két perces asztal alatti jelenettel kentek úgy kenyérre a készítők, ahogy csak nagy ritkán sikerül.


59. Bertó!!! (2020-02-13 13:50.06)   - (válasz Langelus 57. hozzászólására)
Vagy akàr José Luis Torrente.


58. Entersp (2020-02-13 13:48.40) aaaaa - (válasz Misafeco 48. hozzászólására)
Vagy hozzáad. De semmi esetre sem az eredeti. Hannibal Lecter, Ford Fairlane, Alvy Singer karakterek jobbak lettek a szinkronnal. Nyilván több a negatív példa, de ma nem nehéz hozzajutni az eredeti verziókhoz.
Ha már a itt tartunk, a filmcím félreforditás komolyabb bűncselekmény.


57. Langelus (2020-02-13 13:28.10) aaaaa - (válasz Misafeco 48. hozzászólására)
Kivéve a De Funés-, a Spencer- és a Hill-filmeknél.


56. Entersp (2020-02-13 13:27.00) aaaaa - (válasz Misafeco 49. hozzászólására)
Nahát... azért irhattal volna még valamit.


55. Bertó!!! (2020-02-13 11:57.39)   - (válasz Misafeco 54. hozzászólására)
"Most meg már a nosztalgia miatt elég nehéz objektíven megìtèlni a dolgot."

Őőő, nope.


54. Misafeco (2020-02-13 10:37.42) aaaaa - (válasz Bertó!!! 50. hozzászólására)
A Bud Spencer filmek szinkronja valóban ikonikus, de az igazsághoz hozzátartozik, hogy a magyar nézőknek nem igazán volt összehasonlítási alapja, mert eredeti nyelven nem adták. Most meg már a nosztalgia miatt elég nehéz objektíven megítélni a dolgot.


53. Misafeco (2020-02-13 10:32.51) aaaaa - (válasz Emmersson 51. hozzászólására)
Pedig lehetne értelmes eszmecsere, ha megpróbálnád.


52. HMáté33 (2020-02-13 08:59.24) aaaaa - (válasz Emmersson 51. hozzászólására)
ezt mondd a színésznek, akinek alsó hangon a fél játékát lecserélhetőnek tartod. vagy akár a rendezőnek, akinek egy tökéletes jelenet víziójához a hang ugyanannyira hozzátartozik.

anélkül, hogy vitatnánk a szinkron létjogosultságát, amit Misafeco ír, igaz: az adott filmet a hanggal együtt szánták egésznek.


51. Emmersson (2020-02-13 08:50.19)   - (válasz Misafeco 48. hozzászólására)
Ez az általánosítás akkora butaság, hogy felesleges érvelni ellene!


50. Bertó!!! (2020-02-13 05:05.32)   - (válasz Misafeco 48. hozzászólására)
Bud Spencer filmek.


49. Misafeco (2020-02-12 22:04.11) aaaaa - (válasz Entersp 40. hozzászólására)
Én nem így emlékszem.


Rejtvényjáték 468x60

48. Misafeco (2020-02-12 22:03.46) aaaaa - (válasz Bertó!!! 42. hozzászólására)
Minden filmet az eredeti hanggal kell nézni, ahogyan azt a készítők bemutatni szándékozták. A szinkron elvesz ebből.


47. Capt.JackSparrow (2020-02-12 21:44.18) aaaaa - (válasz Johnny Saiper 45. hozzászólására)
Mivel a Joker riválisa volt, így max 2*ról indulhatott.


1 2 3 4

Kapcsolódó fórumok

VéleményekEmmersson, 2020-02-16 09:06106 hsz
Kérdések téma megnyitása0 hsz
Keresem téma megnyitása0 hsz
 
Élősködők adatlap
Eredeti cím: Gisaengchung
Évszám: 2019
Rendezte: Joon-ho Bong
Szereplők: Kang-ho Song, Sun-kyun Lee, Yeo-jeong Jo, Woo-sik Choi, Hye-jin Jang...

További információk

Szereplők fórumai
- Sun-kyun Lee - Lee Sun-Kyun
- Sun-kyun Lee - Információ kérése


 

Filmkatalógus alsó
Copyright © 2005-2018, www.FilmKatalogus.hu | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Impresszum | Médiaajánlat | DVD üzletszabályzat, kapcsolat | Sitemap | E-mail: info@filmkatalogus.hu