Filmek Főoldal TV műsor DVD / Blu-ray Filmek Színészek Rendezők Fórumok Képek Díjak Mozi
film
 
Bejelentkezés
E-mail:
Jelszó:
Megjegyezzelek?
Regisztráció
Elfelejtett jelszó

Regisztrálj és nyerj
DVD-t, vagy mozijegyet!

Keress

Részletes keresés

Mozibemutatók
2024-05-09
A halálkártya
A majmok bolygója - A birodalom
Macskák a múzeumban
Mind idegenek vagyunk
Vincentnek meg kell halnia

2024-05-02
A boldogság ügynöke
A kaszkadőr
Az elátkozott Queen Mary
Milli Vanilli: Az évszázad botránya
Végtelen rozsmezők

2024-04-26
Anselm

2024-04-25
Abigail
Challengers
Emma és Eddie: A képen kívül
Exhibition: Van Gogh és Japán
Maga a pokol
Robotálmok
Spy x Family Code: White

További mozibemutatók

Hamarosan a TV-ben
Egyenes út a szerelemig
- TV2 Klub, 05:55
Bíborszín
- HBO2, 06:00
Bajkeverő majom
- Minimax, 06:00
Boszorkányszombat
- Magyar Mozi TV, 06:25
Yesterday
- Moziverzum, 06:30

Teljes tévéműsor

Szülinaposok
David Suchet (78)
The Rock (52)
Christine Baranski (72)
Vincent Tong (44)
Elliot Goldenthal (70)

További szülinaposok

Legfrissebb fórumok
A tetovált lány (2009) - Vélemények
A tetovált lány (2011) - Vélemények
Hajtóvadászat (2020) - Vélemények
Sisu: Bosszú az aranyért - Vélemények
Az ördögűző (1973) - Vélemények

További fórumok

Utoljára értékeltétek
Mr. és Mrs. Smith aaaaa
Stephen Shields aaaaa

 

Szirana hozzászólásai

Ugrás Szirana adatlapjára

1 2

A korona hercege (sorozat) - Vélemények

2014-05-08 16:51.03
A „Dél-Koreai filmsorozatok” honlapján olvasható a történelmi háttér:
„1786-ban Uibin (Song-yeon) halála a királyt megviselte, 10 napig képtelen volt ételt venni magához. 1787-ben Subin vált legfőbb királyi ágyassá. 1790-ben egy hercegnek adott életet, aki koronaherceggé és a trón örökösévé, később Sunjo néven a Joseon Dinasztia 23. uralkodójává vált.” [link]


Jack és Jill (2011) - Vélemények

2012-02-04 23:02.25
A csontig rágott amerikai receptre készült kínos történetecskék erőltetett tanulságocskáit ők maguk az amerikaiak is nagyon unhatják már.
Mégis elutasították a hollywoodi filmügynökségek a friss humorú, mulatságos poénokkal teli Valami Amerikát készítő Herendit azzal, hogy "külföldi nem értheti az amerikai humort"...


Egy rém rendes család Budapesten (sorozat) - Vélemények

2012-02-01 14:32.21
[link]


Egy néma kiáltás - Vélemények

2011-02-10 18:59.47
a film utáni világításban is még mindig bénultan ültünk a székeinkben mi nézők mindannyian


Egy rém rendes család Budapesten (sorozat) - Rajongók ide!

2010-10-04 13:31.26
A legtöbben azt nehezményezitek, hogy ugyanazok a poénok. Nem is lehetnek mások, hiszen a film műfaja - vállaltan - a remake, ami egy korábban elkészített film felújított változatát jelenti. A TV2 ezt a használati jogot vásárolta meg, amin csak kevés magyarítást engedtek meg az amerikaiak.
Amerikában a szituációs komédia sikerét végül - ott is csak egy év után - az hozta meg, hogy a Rém rendes család "az amerikai család elvárt eszményével" szemben megmutatta, kifigurázta a valóságot, - és természetesen mindenki azt gondolhatta, hogy csakis "a mások" életének fonákjait látja. ;D
A magyar adaptáció kudarcainak okai - a kritikusok szerint is - ezek lehetnek:
- a film bemutatása előtt, már az első hírek után beindult egyes fórumokon az ellenző-hajsza főleg amiatt, hogy miért nem magyar alkotást mutat be a tv2;
- később azt kifogásolták, hogy a történetet nem alakították eléggé a magyar körülményekhez;
- az eredeti sorozat rajongói meg azt hiányolták, hogy a szereplők nem ugyanolyanok, mint az amerikai filmben megismert karakterek;
- a filmsorozat magyar készítői nem tudtak megbírkózni az amerikai stílusú, másképp időzített hatásszünetekkel, valamint a gyenge főcímzenével;
- a konkurrens kereskedelmi tévé pedig párhuzamosan elkezdte ismételni a már bevált amerikai változatot.
Szerintem pedig ami a nálunk elkészült művet önmagában illeti, nagyonis nézhető, elsősorban a színészek alakítása miatt. A sorozatban többek között olyan elismerten kíváló magyar színészek játszanak, mint Szervét Tibor és Bertalan Ágnes. Az amerikai szerepre Bándi Juci hasonlított megjelenésével és mozgásával legjobban, csak éppen árnyaltabb arckifejezésekkel és sokkal szebb összhatásban. Szervét Tibor nyilatkozataiban is vállalta, hogy ő az alakításaiban nem "utánoz" senkit, így aztán a mi Bándi Sanyink nem volt annyira piszkos és közönséges mint elődje, azonban a jeleneteit mívesen kidolgozva, emberien és meghatóan hitelesen oldotta meg, öröm volt nézni.
Azt elismerem, hogy a magyar körülmények közé nemigen lehet elhelyezni a Bándi családot,
mert "az amerikában lenézett prolik" a mi viszonyainkhoz képest így is jobb körülmények között élnek.
Láttam az összes részét a sorozatnak. Szívesen olvasnám ezen a fórumon a Ti ÉRVeiteket is. :)


Kecskebűvölők - Kérdések

2010-09-29 19:33.30
A Filmkatalógus miért nem tartja fontosnak feltüntetni a magyar szinkronizáló színészek névsorát?
George Clooney – Szervét Tibor, Ewan McGregor – Anger Zsolt, Jeff Bridges – Sörös Sándor, Kevin Spacey – Kőszegi Ákos, Stephen Lang – Barbinek Péter, Robert Patrick – Tarján Péter, Stephen Root – Forgács Gábor, Glenn Morshower – Rosta Sándor


2010-09-29 19:27.24
"... paranormális képességekkel rendelkező katonákat képeznek ki, akik tudnak falon járni sőt akár a tekintetükkel meg tudnak ölni egy kecskét." [link]


Jellemző mondat, esetleg rövid párbeszéd - melyik filmben hangzott el?

2010-01-14 13:17.20
igen, a Félvér Herceg


2010-01-14 12:19.46
"Csendes, de jóeszű fiú volt csakúgy, mint más tanítványaim, mint te is például. Az a bizonyos szörnyeteg később bújt csak elő."


Magyar vándor - Vélemények

2009-08-23 22:12.14
"Herendi Gábor: - Ez a film a hazaszeretetről szól. Akik azon háborognak, hogy a film nevetségessé teszi a történelmet, nem látták a filmet. A Magyar vándor az, aminek szántam, szórakoztató vígjáték." (Népszava, 2004.02.06.)


Egy rém rendes család Budapesten (sorozat) - Vélemények

2009-08-21 21:32.05
"Jakupcsek Gabriella: - Balfék, vagy sutyerák? Balfék és sutyerák? Jóindulatú? Milyen lesz?
Szervét Tibor: - Balfék és sutyerák és minden, amit mondasz, de azon kívül remélhetően egy szeretni való, tehát egy szerethető kis család leszünk mi. Azzal együtt, hogy alapjáraton mindenki utál mindenkit, és az egész arról szól, hogy borzalmas az, amiben ők élnek - vagy amit mi ott játszunk -, de mégis olyan helyesek, meg összetartozók." (TV2 – Mokka, 2006.08.29.)

"Csontos Tibor: – Ismerte a sorozat eredeti amerikai változatát?
Szervét Tibor: – Nem, sőt azután sem nagyon, hogy elkezdtem dolgozni benne. Nem szerettem volna, hogy „rám ragadjon” az eredeti Al Bundy figurája. Nem kívántam semmiben sem utánozni, mert különben nem találom meg benne a saját örömömet. Alapfeladat, hogy ezt az ügyefogyott, sokszor közönséges figurát szerethetővé tegyem.
[link]

"Rados Virág: Milyen érzés Bándi Sanyinak lenni?
Szervét Tibor: - Sanyit csak három dolog érdekli: a foci, a tévé és a pecázás, ezek engem alig. Ugyanakkor van valami bumfordi és szerethető is ebben a figurában és a családban." (TvR-hét, 2006.10.16-22.)


2009-08-21 21:08.45
még 1 kritika az amerikai sorozat hazai - korántsem rajongó - fogadtatásáról:
[link]

én pedig soha, egyetlen szóval sem pocskondiáztam az amerikai sorozatot, mert szerintem a magyar színészek játéka nem csak attól jobb, amennyivel jobban lehúzhatom a másikat


2009-08-21 10:35.32
a véleményedet tiszteletben tartom, kedves Röntgenszem :)


2009-08-21 10:34.01
ha "a tévé elé büdösen odazöttyenő, ágyékterhét túrogató" alakítás* tetszik neked jobban, az szíved joga
* [link]


2009-08-21 10:32.45
tehát itt is "tojásgránát helyett repeszgránátot" javasolsz a térnyerőknek?


2009-08-21 00:49.19
az előző bejegyzésemben erre a hozzászólásra (is)válaszoltam


2009-08-21 00:46.00
"ha már hasonlítgatunk és ezzel a filmmel ez mint tudjuk elkerülhetetlen, akkor illő ismerni a másik verziót is" - írod. akkor viszont adódik a kérdés, hogy azok, akik csak az amerikai változatra esküsznek, vajon megnézték-e, látták-e a budapesti epizódokat is?
azzal én is tisztában vagyok, hogy a poénok és a történet ugyanaz maradt (ld. 957) és én sem értek egyet a forgatókönyvvel.
az is való igaz, hogy másképp játszott a két filmben a két színész, és természetesen szó sem lehetett arról, hogy utánozni kellene a másikat.
én mindössze azt a véleményemet próbálom elmondani, hogy amíg Ed tökéletesre csiszolta az alpári közönségességet - amit tényleg zsigerből lehetett kikacagni, addig Szervét Bándija egy szarkasztikus humorú de durvaságok nélküli, szerethetőbb hétköznapi ember lett, akivel együttérezni is lehet, ahogy derűvel veszi az akadályokat.
ezért szívesen végignéztem mind a 26 részt.


2009-07-28 10:31.18
ennek a topicnak a témájával, tehát csak ezzel a filmmel foglalkozom. nem vonok párhuzamot és nem teszek összehasonlítást más (amerikai, angol, német, argentin, orosz) változatokkal, más filmekkel, sorozatokkal, sitcomokkal - a filmtörténeti székfoglalómat majd máskor, máshol adom elő.:S
szerinted tehát a saját véleményed helyett mindig a megfelelő szélirányban azt kell mondani, amit már elég sokan mondtak előtted?


2009-07-28 09:56.53
El tudom képzelni Ed O'Neillt az éhes családfő csalódott, durcás, lúzer helyzetében, biztosan jót lehetett nevetni rajta.
És legalább ennyire együtt éreztem Szervét Tibor jeleneteivel, akiről a színházbajárók egyébként is tudják, hogy nagyhatású mestere az érzelmek, a valóságos emberi kapcsolatok átélhető megjelenítésének. Én jókat derültem az ő szerethető lúzerének csetlés-botlásain, a film-jelenetek poentírozásának problémájától függetlenül.


2009-07-28 09:55.33
Igazad van, bugyuta dolog volt a sorozat történetét is átvenni. Elég lett volna csak a sitcom készítésének módszerét megtaníttatni magunknak, ám úgy tűnik, a licenctulajdonosok csak ezzel az árukapcsolással adták át a tudást. Most azonban, a tanulópénz kifizetése után hajrá, elő a jó történeteinkkel!


2009-07-28 08:08.52
Van akinek az egyik és van, akinek a másik feldolgozás tetszik jobban. Ez így rendben is van. Az pedig, ahogy egymás homokvárát eltapossuk, egy következő Rémes sorozat témája lehet majd.


2009-07-27 14:57.52
Éppen hogy nem összehasonlítgatni kellene szerintem, hanem mindkettőt a saját értékén mérni.
Szíve joga mindenkinek, hogy melyik sorozatban mit kedvel. Mindössze remélni merem, hogy nem csak annyival jobb az egyik, amennyivel rosszabbra lehet pocskondiázni a másikat.
És legfőképpen: egyik magyar színész sem az amerikai "színészt utánozta" vagy "játszotta el" és fogadok, hogy ezt nem is vállalták volna. Ők a forgatókönyvben megírt szerepeket alakították testreszabva - a licenctulajdonosok éppen itt engedtek a szigorú megkötéseikből.
Az más kérdés, hogy a licencet átvenni tényleg nem kellett volna, már más nemzetek sem tudták magukénak fogadni ezt a fajta humort. "Chilében és Oroszországban annak ellenére óriási siker lett a helyi verzió, hogy az eredeti sorozat is ment már a tévékben, de Németországban és Angliában viszont bukott a sorozat." [link]
A magam részéről például a Csengetett, Mylord? sorozat angol humorát jobban kedvelem ennél, bár azt sem lenne jó átültetni. El lehetne játszani a gondolattal, vajon lenne-e tippje valakinek arra, hogy milyen élethelyzetek tükrözése lenne kacagtatóan vicces nálunk, ha a 'prűd-közönséges' és az 'emeletiek-alagsoriak' helyzet már foglalt. Vagy ez úgyis "Erőtlen... magyar." lenne, mert csak a külföldi konzerv rágógumi jön be biztosan...


2009-07-27 14:52.56
a tévés nyilatkozó (990.) nyilván úgy értette, hogy rokonok - átvitt értelemben - a különböző nemzetek hasonló rétegei


2009-07-27 14:48.45
"Módosítottak például a következőkön:
-- A főhős itthon nem cipőbolti eladó, hanem cipőboltot vezető vállalkozó. Egyszerűen azért, mert Magyarországon a cipőbolti eladók még az alsó középosztály életszínvonalára sem tudnak felkapaszkodni.
-- Annak ellenére, hogy az amerikai középosztálybeli családokra jellemző ház Magyarországon inkább egy hatodik emeleti panellakásnak felel meg, a magyar változatban nincs szó panelban nyomorgó családról. Az amerikai szakértők ragaszkodtak ahhoz, hogy a magyar rém rendes család egy Budapest melletti, külvárosiasodó településen (mint például Vecsés) él egy nem túl nagy családi házban, amit Juci örökölt az apjától.
-- Az eredeti házban látható nagy mosó-szárítógépet kiírták a sorozatból, mivel ezt nem azzal a réteggel azonosítják a magyar nézők, mint akiket a Bándi család képviselne.
-- Juci nem ír csekkeket lépten-nyomon, azonban az ő szerepéhez is szorosan hozzátartozik a kissé pipiskedő járás úgy, mint Peggynél.
-- Al Bundy egy yachtot építget, ám egy lepukkant magyar középosztálybeli család esetében ez kevéssé hihető, ezért Bándi Sanyi egy motoron bütykölget.
-- Az eredeti sorozatban a főszereplő az amerikai fociért rajong, a magyar változat főhőse a futball szerelmese.
-- Al Bundy jellegzetes nadrághuzigálása helyett a családfőt alakító Szervét Tibor talált ki más jellegzetességet: focilabdával játszik." [link]


2009-07-27 00:40.18
Az amerikai sorozatot nem láttam. A hazai változatot a magyar színészek miatt néztem meg és azt kaptam amit vártam, nem csalódtam.
(Ugyan mégis, nem kedvelhetek egy ételt, amíg nem kóstoltam meg a többi vendéglőben is? Vagy a többit le kellene szólnom ismeretlenül is akár? Ha netán egy jobb ízesítésűt találok, a másikat porig kellene rombolnom?)


2009-07-27 00:38.39
Richard Vaczy, aki a jogtulajdonos Sony Pictures magyar származású munkatársa és forgatókönyvíróként több Rém rendes-epizódot is jegyez, valamint Fran McConnell, az eredeti széria produkciós menedzsere dolgozott a magyar stábbal a forgatókönyvön, a szereplők kiválasztásán keresztül egészen a poénok "magyarosításáig".
[link]


2009-07-27 00:37.34
Igazad van. Lóránt Gergely, a [tv2] csatorna marketing és PR főosztály-vezetője nyilatkozta: "Al Bundy és Bándi Sándor a sorozat szerint rokonok, ezért sújtja őket a "Bundy-átok""
[link]


2009-07-27 00:31.53
Elolvastam az írásod, de nem egészen értem a koppintás lényegét: "szó szerint leutánozzuk", vagy "jobban csináljuk"?
"- Nem az eredeti egyszerű lemásolásáról van szó, a cél, hogy egyedi magyar produkció készüljön" - nyilatkozta Richard Vaczy, amerikai szakértő.
Eszerint tehát itt az egyedit kell keresni az átvett (utánzott) szöveg és módszer keretében. Stílusa pedig éppen az ismert Sanyinak volt. (ld. 957) Egyébként Bertalan Ági nagyszerű színésznőt, aki a Katona József Színházban játszott évekig, mindenki ismerheti, és amúgy lehet jó színész valaki attól még, hogy kevesen ismerik.
Szerintem ahhoz, hogy a kifinomult kényes ízlésünk szerint bírálhassuk a jobbnál jobb, eredeti, hazai tévés produkciókat, ahhoz bizony azokat előbb el kellene készíteni - lehet, hogy éppen azoknak, akik itt a filmkaton ítélnek ilyen bennfentesen?
[link]


2009-07-23 14:26.30
Most úgy fog kinézni, hogy mindenáron menteni akarok egy sorozatot. Pedig inkább csak azért szólalok meg, mert gyalázatosnak tartom azt az eljárást, ahogy nagy erőkkel megelőlegeződött a bukás, aztán meg illett mindenkinek a legrosszabbakat mondani a sorozatról ha nézte, ha nem.
A sajátos helyzet az volt, hogy az amerikai sorozat rajongóinak az Egy rém rendes nem volt elég amerikai, a nézők más részének meg nem lett elég magyar. Még egy részt sem láttunk, amikor már megjelentek a szaftos, ellenző 'kritikák', és mindkét tábor már a sárba döngölte a kezdeményezés tervét. Aztán meg a kereskedelmi tévék (rtl-cool > tv2) harcában a párhuzamosan vetített eredeti sorozat dömpingje nyomta le az újat.
A Rém rendes sorozat sikerét (Amerikában is csak a második évtől) az alapozta meg, hogy a film hatására az amerikaiak fellélegezhettek a 'szuperamerikai család' példájának nyomasztó elvárásai alól, és kacagva elfogadhatták a szomszéd (és csakis a szomszéd) család közönséges, hétköznapi viselkedését. És persze Magyarországon is szívesen fogadtuk ezeket a más országban történő, kinevethető botrányocskákat.
A hozzánk átültetett Egy rém rendes azonban kiégette a biztosítékot, mivel egyrészt nekünk magyaroknak sokkal nagyobb a szociális és kisebbségi érzékenységünk annál, hogy ezen nevetni tudjunk. Másrészt a film forgalmazói ragaszkodtak a film történetének átvételéhez, néhány kisebb 'magyarítást' engedélyeztek, így sem eredeti, sem elfogadhatóan magyar nem lett.
Ettől függetlenül én nagyon szívesen néztem a mi jobbnál jobb magyar színészeinket akik vállalták, hogy megküzdenek a nálunk még újnak számító műfajjal.
Például tanítani lehetne, ahogy Szervét Tibor egy-egy jelenetet aprólékos gonddal karikírozva, átélhető emberi szituációként, találóan pontosan megjelenített - a túl durva vicsorgások és gatyában turkálások nélkül. (Például ilyen élővé játszott jelenete volt az is, amikor kiderül, hogy a szomszédasszony róla álmodott.)
Szervét játékáról olvasható ez a kritika(ÉS,061020): "Szervét Tibor úgy tűnik, hogy rátalált Al, azaz Sanyi szerepében egy olyan megoldásra, melyben egyszerre tudja "hozni" az eredeti és az új figurát, anélkül, hogy ripacskodnia kellene."
Szervét pedig a Bándi-szerepről így nyilatkozott (Pb,07/8): „Egy picit sem voltam igénytelenebb és felkészületlenebb, mint amikor a IV. Henriket vagy a Cyranót játszottam. Mindannyian nagyon sok munkát fektettünk abba, hogy az Egy rém rendes család Budapesten jól sikerüljön, nevettető legyen.”
A Peggynél sokkal barátságosabban-szebb Bertalan Ági pontosan hozta a pipiskedő amerikai htb Jucit, Sárközy József és Bacsa Ildikó élvezetes, színes jelenetekben ingatta meg a prűd Robi-Edit házaspárt.
"Az Egy rém rendes család Budapesten a fájóan rossz magyar poénokkal, a rosszul időzített hatásszünetekkel és az idegesítő főcímzenével együtt is sokkal jobb, mint eddig bármi, amit magyarok csináltak sitcom néven."- írta az index (061014).
Igen, az előítéleteken túl inkább objektíven lenne jó megítélni egy új produkciót. Én is szívesebben néztem volna a színészeket magyar alkotású filmekben, tévéjátékokban, történelmi drámákban - ezek híján azonban, ebben a műsorban is.


Jellemző mondat, esetleg rövid párbeszéd - melyik filmben hangzott el?

2009-07-23 08:54.03
Másnaposok


1 2

 

Filmkatalógus alsó
Copyright © 2005-2018, www.FilmKatalogus.hu | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Impresszum | Médiaajánlat | DVD üzletszabályzat, kapcsolat | Sitemap | E-mail: info@filmkatalogus.hu

Ez a weboldal cookie-kat használ, melyekre szükség van az oldal megfelelő működéséhez. További információk