Filmek Főoldal TV műsor DVD / Blu-ray Filmek Színészek Rendezők Fórumok Képek Díjak Mozi
film
 
Bejelentkezés
E-mail:
Jelszó:
Megjegyezzelek?
Regisztráció
Elfelejtett jelszó

Regisztrálj és nyerj
DVD-t, vagy mozijegyet!

Keress

Részletes keresés

Mozibemutatók
2024-05-02
A boldogság ügynöke
A kaszkadőr
Az elátkozott Queen Mary
Milli Vanilli: Az évszázad botránya
Végtelen rozsmezők

2024-04-26
Anselm

2024-04-25
Abigail
Challengers
Emma és Eddie: A képen kívül
Exhibition: Van Gogh és Japán
Maga a pokol
Robotálmok
Spy x Family Code: White

2024-04-18
Bolero
Bonus Trip
Elszáradt füvekről
Mentawai, egy elfeledett ősi kultúra
Micimackó: Vér és méz 2.
Polgárháború
Származás
Szunnyadó vérebek
Vörös szobák

További mozibemutatók

DVD / Blu-ray premierek
A mag (4K Blu-ray)
A Profi *A klasszikus film* *Dupla borítós kiadás és booklet* (Blu-ray)

További DVD premierek
További Blu-ray premierek

Hamarosan a TV-ben
Szerelem első lájkra
- Film4, 18:10
Egy kivételes barát
- Cinemax, 18:11
Beépített szépség
- Film+, 18:40
Szellemirtók 2.
- AMC, 18:50
Valld be, Fletch
- Moziverzum, 19:00

Teljes tévéműsor

Szülinaposok
Al Pacino (84)
Hank Azaria (60)
Jeffrey DeMunn (77)
Jason Lee (54)
Renée Zellweger (55)

További szülinaposok

Legfrissebb fórumok
Mire gondolsz most?
Talk Show - Vélemények
Kaja-pia topik, avagy: ki mit szeret enni-inni?
2022-es választás
Krisztus utolsó megkísértése - Vélemények

További fórumok

Utoljára értékeltétek
Kerítések aaaaa
Bill Murray aaaaa

 

Fórum - Mit gondoltok, melyikek jobbak, a feliratos vagy a szinkronizált filmek? (19. oldal)

Ahhoz, hogy hozzá tudj szólni a fórumokhoz, be kell jelentkezned, vagy regisztrálnod itt!

elejére ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 végére
228. Jose (2007-01-13 15:08.15)  
Mostanában már én is angolul szeretem nézni a filmeket, mivel angol szakra járok és nem árt, ha összekötöm a kellemest a hasznossal ugye viszont még így is elkél a felirat. A felirattal meg az a baj, hogy egyszerre próbálom figyelni, hogy mit mondanak angolul és azt, hogy mit ír a felirat, ennek pedig az a következménye, hogy a filmre nem tudok odafigyelni, ezért szoktam néha angol felirattal nézni filmet. Ilyen téren eléggé maximalista vagyok. Az engem nem elégít ki, hogy megértem miről szól a film, mert már az is zavar, ha esetleg egy db szót nem értek. Mondjuk ez filmtől is függ, mert vannak, amelyek elég kicsi szókincsel is jól érthetőek, de vannak olyanok is, ahol esetleg szakszavakat használnak, akkor ott már lehet gond. Vagy vegyük pl. a szlenget. Ezt elég gyakran alkalazzák a filmekben és most nem a fuck-ra és annak cifrázására gondolok, mert az és azok már szinte jövevényszónak számítanak a magyar nyelvben. Olyanokra, mint pl.: a "cock sucker", "son of a bitch", "asshole", "bullshit" stb. Habár már ezek is elég elterjedtek.
Számomra élég érdekes egyébként az amerikai angol és a britt angol kielytésének külömbségei. Az amerikai után hallani a brittet kb. olyan, mint a britt után hallani a skótót. Pl.: ott van a Huligánok c. film. Na azt nézze meg valaki eredetiben és értse meg ehe!!!
Ettől függetlenül szerintem is az eredeti hangal jó filmeket nézni, mert az egy egészen más élményt tud nyújtani. Ezzel együtt azt is elismerem, hogy a magyar szinkronok is nagyon jók.


227. Tolli (2007-01-13 14:52.16)   - (válasz Legisfalk 224. hozzászólására)
Ua-ben a sorozatban volt még 1 gáz szinkron.
A csávó kb 17-18 éves lehetett és beraktak neki egy kb 12-13 éves szinkronhangot.



226. Jann (2007-01-13 14:45.32)  
Én a szinkronizált filmeket szeretem!Azért mert én diszlexiás vok és ha olvasok akkor nem látom a filmet!!:S


225. Andro (2007-01-13 13:53.11)  
Én inkább a feliratos filmeket szeretem, mert a szinkron a legtöbb esetben minősíthetetlenül rossz.


224. Legisfalk (2007-01-13 12:27.23)   - (válasz Ritafurte 219. hozzászólására)
A Rejtélyek városában volt egy kiscsaj, az valami iszonyatosan csöpögős, szirupos, vinnyogó magyar szinkront kapott. Rosszabb volt, mintha valaki a körmeivel karmolászott volna egy fazekat! Alig vártam, hogy kinyírják, vagy elvigyék az UFO-k. :S


223. Legisfalk (2007-01-13 12:23.20)   - (válasz Ronnie0221 220. hozzászólására)
Igen, szerintem is ez a jó módszer. A "fucking briefcase"-t például már nagyon megjegyeztem az Összeomlásból. :D
Egyébként érdekes megfigyelni, ahogyan a nem angol anyanyelvűek beszélik az angolt. Például Schwarzenegger vagy Franco Colombo a Pumping Iron-ban, német, illetve olasz akcentussal.


222. Miss Durca (2007-01-13 02:43.54)   - (válasz Ronnie0221 221. hozzászólására)
Én sem szeretem szinkronnal nézni a filmeket, és egyetértek azzal, hogy néha nagy baromságokat tesznek a fordított szövegbe. DE a szinkronnál azt is figyelembe kell venni, hogy mi jön ki a szájmozgásra. Igaz, az újra kreált szinkronokat pl azért nem szeretem, mert néha azért finomítanak a szövegeken (lásd Az utolsó cserkész-t például), mert így elég rá kisebb korhatár, mint az eredeti szöveggel kellene.
... és a főtémához annyit szólnék hozzá...
Azért, ha valaki tud angolul, vagy más nyelveket annyira, hogy értse eredetiben a szöveget, akkor rájön, hogy a feliratok sem tökéletesek. Vannak olyan filmek, ahol pl. két kiadásban jelent meg a dvd és a két kiadás között jelentős eltérések vannak a feliratnál is.
(pl: Batman - Begins! Megnéztem kölcsön dvd-n, aztán meg vettem magamnak. Már az első jelenetnél az egyik változata "Finders Keepers"t "aki kapja marja"-ként fordítja, a másik "stip-stop"-nak. Az egyik változatban szószerint fordítják, hogy Bruce Wayne hozza vissza a rolls roycet "teli tankkal" Alfred-nak, a másikban a felirat szerint Bruce Wayne-nek le kell mosatnia a kocsit mielőtt visszaviszi.)
Tökéletes megoldás nincs a filmek fordításánál, így mindenki azt választja szerintem, ami neki jobban tetszik. Pl: aki lassan olvas, vagy rosszabbul lát az persze, hogy nem fog a moziban a feliratos filmmel küzdeni (hacsak nem érti tökéletesen a nyelvet).
Én jobban szeretem a feliratos változatokat, mert ott meghagyják nekem az esélyt, hogy magam értsem meg a szöveget, párbeszédeket. Ráadásul egyes esetekben nyelvgyakorlásnak sem utolsó.


221. Ronnie0221 (2007-01-13 01:31.09)  
Mielőtt még egyesek leszedik a fejemet, elmagyarázom miért nem szeretem a magyar szinkront. A szinkronszínészekkel nincs semmi bajom, azt is elismerem, hogy kiválóak a többi országéhoz képest, és a régi jó(!) szinkronokat is bírom. DE! Attól húztam fel magam, amikor elkezdték újraszinkronizálni a filmeket és a szöveget is újrafordították. Néha akkora ökörségeket fordítanak bele, hogy az már fáj. És olyan szinkronnal is találkoztam, amiben teljesen más volt a szöveg, mint ami eredeti nyelvben volt, pedig azt igen jól lefordították már évekkel ezelőtt. Én kérdezem, mi szükség van akkor a selejt újrafordításokra, mikor a technika fejlődése miatti elkerülhetetlen újraszinkronizálást meg lehetne csinálni a régi szöveggel is?:( Ha a régi fordításokat meghagynák, akkor még én is elgondolkodnék azon, hogy megnézzem-e a filmet szinkronosan vagy ne. De egyelőre maradok az utóbbinál.


220. Ronnie0221 (2007-01-13 01:16.04)   - (válasz Legisfalk 217. hozzászólására)
Köszi!:) Mondjuk ebben szerencsém van, mert elég könnyen tanulok nyelveket, most például a franciát akarom elkezdeni. De egyébként az idegen nyelvű tankönyeknél én sem tudok sokáig figyelni. Én is inkább a filmeknek és a különböző külföldi műsoroknak köszönhetem eddigi tudásomat, ezért is ajánlom mindenkinek az eredeti nyelvű filmeket! De az eredeti nyelvű könyveknek(nem tankönyv!) is sokat köszönhetek. Nemrég olvastam a Harry Potter első részét angolul és annyira le tudott kötni, hogy le sem akartam tenni. De ez ugye már másik topikba tartozik.:) Én csak azt tudom ajánlani a nyelvet tanulóknak, hogy sok eredeti nyelvű filmet nézzenek és könyvet olvassanak!


219. Ritafurte (2007-01-13 01:12.05)  
Szerintem-bár biztos írtak itt már ilyet-van,ami eredetiben jó, van, ami szinkonizáltan.A magyar szinkron szerintem a világ egyik legjobbja, bár biztos közrejátszik az is, hogy ezt szoktam meg.De én mégis úgy látom/hallom, mintha a magyar nyelvben lenne e legnormálisabb a beszéd közbeni általános hanglejtés.Például az angoloké nagyon furcsa tud lenni néha, ha kimennék mondjuk Angliába, én akkor sem lennék hajlandó azt átvenni.
A magyar hangok karakteresek, új színt adhatnaknak egy filmnek.Az egyetlen problémát velük az jelenti számomra, hogy a lány-és gyerek hangok általában túl affektálóan beszélnek, ami az idegeimre tud menni.Remélem ezúttal nem sértek vérig itt senkit, de például a Talmács Mártára-újabban egy filmből se hiányozhat a hangja, amiben kislány van-legyen az 9 vagy akár 16 éves!-gondolok, és nekem már a Bogdányi Titanillából is sok tud lenni.


218. Semprini (2007-01-13 01:01.14)   - (válasz Legisfalk 217. hozzászólására)
Én kicsit irigylem azokat, akik eredeti hanggal,és felirat NÉLKÜL is tökéletesen megértenek egy számukra ismeretlen cselekményű filmet, én valószínűleg sosem fogok tudni ilyen szonten egyetlen egy nyelven sem. (Ahhoz évekig kellene külföldön élnem).
Viszont: azt már cseppet sem vagyok hajlandó akceptálni, hogy (pont azért, mert emiatt nem kompetensek a szinkron megítélése ügyében) egyszerűen lefitymálják, leszólják a magyar szinkront, abból a néhány esetből általánosítva, ami esetleg gyengébben sikerült! Kiválóak a magyar szinkronszínészek, szinte mindegyikük összehasonlíthatatlanul kellemesebb orgánummal rendelkezik, mint az átlagos amerikai, német, stb. színészek!


217. Legisfalk (2007-01-13 00:53.41)   - (válasz Ronnie0221 216. hozzászólására)
Ez esetben gratulálok! :) Az én idegen nyelvi tudásom sajnos szinte zéró, pedig nagyon kellene legalább az angol, vagy a német. De számomra nagyon keserves dolog ám a nyelvtanulás! Egyszerűen nem tud érdekelni, nem tud lekötni. Negyed óra alatt elalszok egy angol könyvvel a kezemben...
Mondjuk az Egy nemzet születik-et most angol felirattal nézem, és egészen jól elboldogulok vele. Igaz, nincs nehéz dolgom, lévén némafilm. :D


216. Ronnie0221 (2007-01-13 00:48.28)   - (válasz Legisfalk 215. hozzászólására)
Nos a német filmekkel sincs gondom, mivel három évig német bölcsész szakon voltam egyetemen, ezért megértem azokat is. A többinél ha lehetséges, akkor megszerzem angolul, de ha érdekel a film és nincs más lehetőség, akkor esetleg nekiülök a magyar szinkronnak is(de ez csak a végső eset).:)


215. Legisfalk (2007-01-13 00:35.30)   - (válasz Ronnie0221 214. hozzászólására)
Alapjában véve igazad van, bár szerintem a magyar szinkron általában elsőosztályú. Mondjuk A midway-i csatát rettenetesen szinkronizálták... :(
De hogyan nézel meg egy német, francia, orosz vagy japán filmet? Talán angol szinkronnal?


214. Ronnie0221 (2007-01-12 23:05.29)  
Én mostanában csak eredeti nyelvű filmeket vagyok hajlandó nézni. Elegem van a silány magyar újraszinkronizálásokból, amiket a mai kereskedelmi csatornákon adnak. Ami filmet mostanában véleményeztem, azokat egytől egyig angolul néztem és máris jobban tetszettek. És a nyelvtanulás szempontjából is nagyon jó. A feliratokat sem szeretem, mivel ha egy filmet nézek, akkor szeretek normálisan odafigyelni rá és nem még a szöveget is olvasni közben. Tehát összegezve elmondhatom, hogy az eredeti nyelvű filmeket részesítem előnyben felirat nélkül.:)


213. Meluzina (2007-01-12 23:03.14)  
A magyar szinkrom kiváló, az eredetiből pedig tanulni lehet:-)


212. Legisfalk (2007-01-12 22:54.57)  
A cím magáért beszél. Ti hogyan válaszolnátok e kérdésre?


211. Semprini (2006-12-29 17:52.56)   - (válasz Irys 209. hozzászólására)
Én egyáltalán nem szeretem az angol nyelvet, mi több, az amerikai angol hangzása kifejezetten irritál, ezért IS szinte kizárólag szinkronos filmeket nézek, bár nagyritkán van kivétel. Viszont nagyon tetszett, hogy elismerted, hogy bizonyos színészeknek JOBB a magyar hangja, mint az eredeti! Két példa a sok közül: Sandra Bullock és Jim Carrey filmjeit nagyon szeretem, őket is bírom, de az eredeti hangjuktól-és kiejtésüktől a falra tudnék mászni! (Carrey még ráadásul pösze is!) Viszont Sandra Bullock Bullock akár Györgyi Anna, akár Für Anikó hangjával egész más világ! Hasonlóképpen Jim Carrey Kerekes József (ill. a Kábelbarátban Háda János) hangján egyszerűen zseniális! Tehát: SZINKRON FOREVER!!!:-)


210. Tolli (2006-12-29 17:45.50)  
A szinkronokban az talán a legrosszabb, mikor kezdődik a film aztán beleugatja, zene XY, rendezte XY, a szinkront az XY megbízásából az XY készítette stb. Na ettől a falramászok! Ráadásul, mikor 1 jó zene megy a filmben, mindig akkor dumálnak bele.
Nem találták még föl a feliratozást???!!!


209. Irys (2006-12-29 16:14.54)  
Én az eredetit szeretem. Imádom az angol nyelvet, de viszont néha jobb hangja van egy szinésznek a magyar hanggal.


208. Csyxy (2006-12-29 15:27.26)  
Idegesítő tud lenni, ha egy színészt megszoksz egy bizonyos szinkronhanggal, aztán leadnak egy új filmet, amiben már más szinkronizálja. +nem szeretem az átszinkronizált filmeket sem. Pl Amerikába jöttem. Az eredeti szinkronszöveg 100-szor jobb volt.


207. Quantumleap (2006-12-28 13:33.43)   - (válasz Trizsi 206. hozzászólására)
Kubrick filmjeihez nem is igazán készült szinkron, legalábbis nálunk. Én eddig csak az Űrodüsszeiáról tudtam, illetve ismerősöm látta nemrég a Dr. Strangelove-ot, de ahhoz lehet, csak a halála után csináltak.


206. Trizsi (2006-12-28 06:20.16)  
általában úgy szeretem jobban az adott filmet, ahogy először látom. A Ragyogást pl. nem tudnám elképzelni szinkronosan, az úgy nem lenne az igazi.


205. Audrey01 (2006-12-28 01:52.24)  
én Marc Dacascos hangjátnem szeretem szinkronnal jobb. ettöl függetlenül nagyon szeretem.


204. Semprini (2006-12-28 00:29.31)   - (válasz Roberto 203. hozzászólására)
Ezt úgy kell érteni, hogy a felirat javítja a hangminőséget? ;-) (hehe)


203. Roberto (2006-12-27 15:18.28)  
Feliratosba mintha tisztább lenne maga a hangminőség, nem?!


202. Ildi013 (2006-12-27 15:14.48)  
Nem tudom ti hogy vagytok vele,de én jobban szeretem a feliratos filmeket,mert a szinkronizált filmeknél előszokott fordulni,hogy nem passzol a magyar hang,vagy a gesztusokhoz a hanglejtés...,és még sorolhatnám.


201. AlexMerlin (2006-12-27 14:03.27)  
Szerintem nekünk a magyar szinkronosak jobbak és élvezhetőbbek mert a magyar nyelvvel vagyunk megszokva, éppúgy mint akármelyik nép esetében a saját nyelvén a legjobban követhtő a film. De azért volt olyan film ami jobban tetszett eredeti (angol) nyelven mert az eredeti szereplők hangja jobban illett a karakterükhöz mint a szinkronszinészeké, de ez szerencsére ritka eset...:)



200. Tolli (2006-12-27 13:48.16)  
Sztem is a Drámák azok, amelyeknél sokkal jobb, ha magyarul nézed, mert így nagyobb hatást ér el a film a nézőnél.
itt van 1 példa:
Sztetek melyik szó ér el nálatok érzelmi hatást
1. Anya
2. Mother
Ugye, hogy az első szebb?


199. Csyxy (2006-12-27 13:28.01)  
A filmek többsége szinkronizáltan sokkal élvezhetőbb, főként az érzelmi hatás miatt. Jók a magyar szinkronosok. Viszont a Gladiátor sokkal jobban tetszett angolul.


elejére ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 végére
 

 

Filmkatalógus alsó
Copyright © 2005-2018, www.FilmKatalogus.hu | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Impresszum | Médiaajánlat | DVD üzletszabályzat, kapcsolat | Sitemap | E-mail: info@filmkatalogus.hu

Ez a weboldal cookie-kat használ, melyekre szükség van az oldal megfelelő működéséhez. További információk