Főoldal | TV műsor | Filmek | Színészek | Rendezők | Fórumok | Képek | Díjak |
Keress | |
Részletes keresés |
DVD / Blu-ray premierek |
A Profi *A klasszikus film* *Dupla borítós kiadás és booklet* (Blu-ray) |
További DVD premierek |
További Blu-ray premierek |
Hamarosan a TV-ben |
Gyakornokok - Direct One, 21:30 |
Zuhanás - Filmbox Premium, 21:35 |
A nagy dobás - HBO3, 22:35 |
Zaklatás - Film Café, 23:00 |
Gyilkos szezon - Paramount Network, 23:00 |
Teljes tévéműsor |
Szülinaposok |
Shirley MacLaine (90) |
Djimon Hounsou (60) |
Glenn Morshower (65) |
Cedric the Entertainer (60) |
Aidan Gillen (56) |
További szülinaposok |
Legfrissebb fórumok |
Naruto (sorozat) - Most akkor sasuke buzi?xD |
Kopogás a kunyhóban - Vélemények |
Mire gondolsz most? |
Saigon - A tiltott zóna - Vélemények |
PC |
További fórumok |
Utoljára értékeltétek |
Kung Fu Panda 4. |
Lucy Liu |
5. Angelika58 (2011-10-22 20:59.41) - (válasz Langelus 4. hozzászólására) |
Szerintem az a legbosszantóbb, amikor a fordító nem tudja a nyelvet. És ezért egészen hihetetlen baromságokat ír le a legnagyobb nyugalommal. Aztán nem hisz az ember a fülinek, megnézi eredeti nyelven,majd felváltva röhög és káromkodik.:))
(Pl. csak egyszer érném meg, hogy ne "kaukázusi"-nak fordítsák, aki magyarul fehérbőrű. Vagy az ismeretlen halottat ne Jane Doe-nak emlegessék, mert azt magyarul nem érti senki. De rengeteg ilyen van.) |
4. Langelus (2011-10-22 20:51.30) |
Előfordul olyan eset, amikor akaratukon kívül, figyelmetlenségből ferdítik el a szöveganyagot, amikor összeállítják. De amikor szándékos, akkor többnyire azzal jönnek, hogy "túl trágár", meg "milyen hatással lesz a gyereknézőkre". Ez a legbosszantóbb variáns. |
3. Angelika58 (2011-10-22 20:47.55) - (válasz KenytheOne 2. hozzászólására) |
Ajánlom nektek a felreforditasok.hu-t, külön vadászat folyik a filmfordítások ökörségeire.Nagyon tanulságos és vidám is. |
2. Törölt felhasználó (2011-10-22 20:38.04) |
Hát nem sokan szóltak hozzá az amúgy egészen érdekes észrevételedhez, szóval előszedem, hátha valaki akar valamit hozzáfűzni. Részemről annyit, hogy egyáltalán nem nézek szinkronizált filmeket, a feliratos moziknál pedig próbálok azért a felirat olvasása közben erőteljesen koncentrálni az eredeti angol szövegre is, így azért korrektebb képet kapok a dolgokról. |
1. Kanger1977 (2008-01-20 12:20.16) |
Legutóbbi filmélményem mely végül ennek a fórumtémának a felvetésére késztetett:
Az angol szöveget hallgatva kifejezetten tetszett a meleg karakterek ábrázolása, életszerűsége. Sajnos nem tudtam elvonni a figyelmemet a magyar szövegfordítás "gyengeségeiről", ami - eddigi tapasztalataim szerint - nagy sikerrel rombolta szét számos, nem csak meleg vonatkozású(!) kiváló film esetén a szerzők eredeti mondanivalóját. Különösen fájdalmas ez azért, mert a nyelvezet, a szavak megválasztása legalább - ha nem jobban - annyira meghatározó a karakterábrázolás szempontjából, mint a cselekménysor és a vizuális megjelenítés együtt. Anélkül hogy kicsinyes nyelvi-esztétikai bölcsészkedés színezetét venné fel hozzászólásom, mindössze arra szeretném felhívni a figyelmet, hogy a fordítás lektorálásakor nagyobb figyelmet kellene szentelni a tartalom, az eredeti mögöttes tartalom átadásának minőségére, különösen arra, hogy a nyelvezet véleményformáló szerepe a szerző kezében maradjon és ne a fordító önkényes akaratának legyen kiszolgáltatva... Jelen esetben a meleg szál - homofób szempontból talán - túl emberi és hétköznapi angol nyelvi ábrázolását a provinciálisan kispoglári, esetenként kocsmastílusú (lásd queer=köcsög, sleeping together=általam felidézhetetlen nyelvi "szépség" az együttalvásra) attitűddel átitatni... Végülis ez nem egy 1930-as évekbeli kelet-európai klerikál-fasisztoid kultúrális közegben játszódó történet, így a fordítás véleményformáló szerepét sem kellene ebbe az irányba erőltetni. |